Key Concept #6 Intercultural Capital Translated into Spanish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC6: Intercultural Capital, written in 2014 in English, and now translated into Spanish, by Andreas Pöllmann.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation to read it. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC6 intercultural capital_Spanish

Pöllmann, A. (2016). Capital intercultural. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 6. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/07/kc6-intercultural-capital_spanish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Key Concept #1: Intercultural Dialogue Translated into Turkish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC1: Intercultural Dialogue, which I wrote in English to start the series 2 years ago, now translated into Turkish by Kenan Çetinkaya.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation to read it. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC1 ICD TurkishLeeds-Hurwitz, W. (2016). Kültürlerarası diyalog. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 1 (K. Çetinkaya, Trans.). Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2017/09/kc1-icd-turkish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #12: Third Culture Kids Translated into Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC12: Third Culture Kids, written by Anastasia Lijadi in English in 2014, and now translated into both traditional and simplified Chinese by Wang Qi Chao; they are both affiliated with the University of Macau, China.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation you wish to read. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC12 TCKs_Chinese trad
Traditional Chinese
KC12 TCKs_Chinese sim
Simplified Chinese

 

 

 

 

 

 

 

Lijadi, A. A. (2016). Third culture kids [Simplified Chinese]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 12 (Q. C. Wang, Trans.). Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/07/kc12-tcks_chinese-sim.pdf

Lijadi, A. A. (2016). Third culture kids [Traditional Chinese]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 12 (Q. C. Wang, Trans.). Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2017/01/kc-12-tcks_chinese-trad2.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #51 Critical Discourse Analysis Translated into Italian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC51: Critical Discourse Analysis, written by Paola Giorgis in English in 2015, and now translated by her into Italian.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation to read it. Lists organized chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC 51 CDA ItalianGiorgis, P. (2016). Analisi critica del discorso. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 51. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/07/kc51-cda_italian.pdf

The goal of the translation project is to expand the concepts available to discussions of intercultural dialogue beyond those who are fluent in English. What began with a request to translate a few concepts into 2 languages has now developed into a serious effort to translate most of them. Choice of languages is being left up to those who are doing the work, which has prompted much interesting discussion about whether to be organized about this (translating all of them into a single language, then moving on to the next). Obviously the decision was  not to take that route. Instead, authors are being given the opportunity to translate their own into whatever languages they know best; once they respond, their concepts are put on a list of those available to requests from others. If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #59 Teng Translated into Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC59: Teng, written by Todd Sandel, in English in 2015, and now translated into both traditional and simplified Chinese by Bei Ju (Jenny), both of the University of Macau, China.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation you wish to read. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC59 Teng Chinese-trad
Traditional Chinese
KC59 Teng Chinese-simplified
Simplified Chinese

 

 

 

 

 

 

 

Sandel, T. (2016). Teng [Traditional Chinese]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 59 (B. Ju, Trans.) Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/06/kc-59-teng-chinese-trad.pdf

Sandel, T. (2016). Teng [Simplified Chinese]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 59 (B. Ju, Trans.) Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/06/kc-59-teng-chinese-sim.pdf

The goal of the translation project is to expand the concepts available to discussions of intercultural dialogue beyond those who are fluent in English. What began with a request to translate a few concepts into 2 languages has now developed into a serious effort to translate most of them. Choice of languages was left up to those who are doing the work, which has prompted much interesting discussion about whether to be organized about this (translating all of them into a single language, then moving on to the next). Obviously the decision was  not to take that route. Instead, authors are being given the opportunity to translate their own into whatever languages they know best; once they respond, their concepts are put on a list of those available to requests from others. If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #76 Intercultural Sustainability Translated into German

Key Concepts in ICDAs explained recently, some of the Key Concepts in Intercultural Dialogue are being translated into other languages than English. Today I am posting KC76: Intercultural Sustainability, originally written in English in 2016, and now translated into German, by Dominic Busch, of the Universität der Bundeswehr München, Germany.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download the PDF. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC76 intercultural sustainiability-GermanBusch, D. (2016). Interkulturelle Nachhaltigkeit. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 76. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/06/kc-76-intercultural-sustainability-german.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. And, as always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. As of this writing, 78 have been published in English, but words from Chinese, Portuguese, Japanese, Spanish, Belarusian, German and Arabic have also been introduced (with the discussion provided in English). As of this writing, I have received offers to translate one or more concepts into Arabic, Belarusian, Chinese, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Kapampangan, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog, and Turkish (in alphabetical order). There is even a possibility of videos presenting American Sign Language versions. So if anyone else wants to join in the fun, just let me know.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #12: Third Culture Kids Translated into Indonesian

Key Concepts in ICDAs described a week ago, some of the Key Concepts in Intercultural Dialogue are being translated into other languages than English. Today I am posting KC12: Third Culture Kids (TCKs), originally written in English in 2014, and now translated into Indonesian, by Anastasia Aldelina Lijadi, of the University of Macau.

All Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC 12 TCK IndonesianLijadi, A. A. (2016). Taruna Budaya Ketiga. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 12. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/06/kc12-tck-indonesian2.pdf

Rather than arranging for translation of all concepts into one language at a time, given the diversity of authors, it seems most appropriate to let each author translate their own work into their own languages. Several scholars who were not part of this original group have already written to ask permission to translate concepts, which will expand the number of translations for each concept. This may come across as a little disorganized, especially at the start when only a few translations appear. However, for ideological reasons, it seems the best choice. And it certainly has been a popular decision: I have never received so many offers to do so much work so quickly in response to a request!

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because several dozen are currently in process. And, as always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. As of this writing, 78 have been published in English, but words from Chinese, Portuguese, Japanese, Spanish, Belarusian, German and Arabic have also been introduced (with the discussion provided in English). As of this writing, I have received offers to translate one or more concepts into Arabic, Belarusian, Chinese, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Kapampangan, Polish, Portuguese, Russian, Spanish and Tagalog (in alphabetical order). There is even a possibility of videos presenting American Sign Language versions. So if anyone else wants to join in the fun, just let me know.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concepts in Intercultural Dialogue in Translation!

Key Concepts in ICDI was recently asked about the possibility of translating some of the Key Concepts in Intercultural Dialogue into other languages than English. This is a great idea, and I was happy to agree. The first one appears today, KC#28: Postcolonialism, originally written by Raka Shome for publication in English in 2014, now has been translated into Italian by Miguel Ángel Guerrero Ramos. My thanks to Paola Giorgis for serving as Italian editor.

As with the originals, all translations of Key Concepts will be made available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists organized chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC28 postcolonialism-ItalianShome, R. (2016). Postcolonialismo. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 28 (M. A. Guerrero Ramos, Trans.) Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/2016/06/20/key-concepts-in-intercultural-dialogue-in-translation/

If other scholars would be interested in translating any of the other Key Concepts, please send me an email. If I do not already know you, please send along a short CV that includes information about your language skills. If you are fluent in a language other than English and do not have time to create a translation yourself but would be interested in serving as a reviewer for someone else’s draft, let me know that. As a rule, I will assume that all authors will at least be enrolled in masters’ coursework, if not further along.

And, as always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. As of this writing, 78 have been published in English, but words from Chinese, Portuguese, Japanese, Spanish, Belarusian, German and Arabic have also been introduced (with the discussion provided in English). Authors of the non-English words will, for obvious reasons, receive first choice of now translating their discussion into the same language as the concept.

As is all typical in academic publishing, there is no funding for this project. Rather than financial compensation, you gain a line on your CV, and the pleasure of having your work read by many colleagues (total views of the publications page have nearly reached 5000 as of this writing, a figure which does not include views of each post introducing a new concept, which can stand in the hundreds). And, at one page, these are particularly quick and easy to write up in the first place, and should be equally quick to translate or review.

Please do not begin work on a concept or a translation until you receive approval. Not only would it be a waste of time to inadvertently duplicate effort, but there are a few basic rules and a template to follow, which will be shared after your proposal has been approved.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Save

Key Concept #78: Language and Intercultural Communication by Jane Jackson

Key Concepts in ICDThe next issue of Key Concepts in intercultural Dialogue is now available. This is KC78: Language and Intercultural Communication by Jane Jackson. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists organized chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC78 Lg & ICCJackson, J. (2016). Language and intercultural communication. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 78. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/publications

The Center for Intercultural Dialogue publishes a series of short briefs describing Key Concepts in Intercultural Dialogue. Different people, working in different countries and disciplines, use different vocabulary to describe their interests, yet these terms overlap. Our goal is to provide some of the assumptions and history attached to each concept for those unfamiliar with it. Prior concepts are available on the main publications page. As there are other concepts you would like to see included, send an email. If there are concepts you would like to prepare, provide a brief explanation of why you think the concept is central to the study of intercultural dialogue, and why you are the obvious person to write up that concept.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Urban Foodways & Communication

Lum, C. M. K., & de Ferrière le Vayer, M. (Eds.). (2016). Urban foodways and communication: Ethnographic studies in intangible cultural food heritages around the world. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.

Lum coverEmbedded in the quest for ways to preserve and promote heritage of any kind and, in particular, food heritage, is an appreciation or a sense of an impending loss of a particular way of life – knowledge, skills set, traditions — deemed vital to the survival of a culture or community. Foodways places the production, procurement, preparation and sharing or consumption of food at an intersection among culture, tradition, and history. Thus, foodways is an important material and symbolic marker of identity, race and ethnicity, gender, class, ideology and social relations.

Urban Foodways and Communication seeks to enrich our understanding of unique foodways in urban settings around the world as forms of intangible cultural heritage. Each ethnographic case study focuses its analysis on how the featured foodways manifests itself symbolically through and in communication. The book helps advance our knowledge of urban food heritages in order to contribute to their appreciation, preservation, and promotion.

To apply for a 30% reduction in the price of the book prior to June 17, 2017, contact Casey Lum directly.

Table of Contents:

At the Intersection of Urban Foodways, Communication, and Intangible Cultural Heritage: An Introduction – Casey Man Kong Lum and Marc de Ferrière le Vayer

Bacalhau–A Love Story: An Ethnographic Study of Portuguese Foodways – paula arvela

Kimchi Nation: Constructing Kimjang as an Intangible Korean Heritage – Chi-Hoon Kim

The Lebanese Bigarade: A Tree at the Heart of Urban Foodways – Aïda Kanafani-Zahar

Shark Town: Kesennuma’s Taste for Shark and the Challenge of a Tsunami – Jun Akamine

The Story in My Matzah Ball Soup: Food as Memory, Identity, and Culture in Contemporary Jewish Barcelona – Catherine Simone Gallin

Gastronomic Festivals and Celebrations on the Montenegrin Coast: Promoting Multicultural Heritage through Traditional Foodways – Ivona Jovanović, Andriela Vitić-Ćetković, and Charles A. Baker-Clark

FIFA vs. As Baianas de Acarajé and the Politics of the Cultural Imaginary – Scott Alves Barton

Edible Heritage: Tradition, Health, and Ephemeral Consumption Spaces in Mexican Street Food – José Antonio Vázquez-Medina, Miriam Bertrán, and F. Xavier Medina

Botteghe Storiche: A Study of the Disappearance of Historic Food Shops and Its Role in the Transformation of Rome’s Urban Social Life – Sonia Massari, Elena T. Carbone, and Salem Paulos

Urban Melting Pot: Food Heritage in Yakutia – Isabelle Bianquis and Isabella Borissova

Epilogue: Urban Foodways as Communication and as Intangible Cultural Heritage – Wendy Leeds-Hurwitz