Summer Harlow Profile

ProfilesSummer Harlow is Associate Professor of journalism at the Jack J. Valenti School of Communication at the University of Houston in Houston, Texas, USA.

Summer Harlow

Her scholarship focuses on journalism, activism, alternative media, and digital technologies, with a particular emphasis on Latin America. She is the author of Liberation Technology in El Salvador: Re-appropriating Social Media among Alternative Media Projects, for which she received the AEJMC-Knudson Latin America Prize from the Association for Education in Journalism and Mass Communication (AEJMC). In 2018 she received the Lillian Lodge Kopenhaver Outstanding Junior Woman Scholar Award. Currently she is the primary investigator in Guatemala and El Salvador for the Worlds of Journalism Study. She also is the Head of the International Communication Division of AEJMC, and on the editorial boards of the International Journal of Press/Politics and Journalism Practice. Her research appears in a number of peer-reviewed journals, including Journal of Communication; New Media & Society; Journalism & Mass Communication Quarterly; International Journal of Press/Politics; Information, Communication & Society; and Digital Journalism.

Before earning a Ph.D. in Journalism and an M.A. in Latin American Studies, both from the University of Texas at Austin, she spent about a decade working as a newspaper journalist, reporting from the U.S. and Latin America. She also holds bachelor’s degrees in Journalism and in Spanish from the University of Missouri-Columbia. She currently teaches classes related to media and social justice, immigration reporting, Latinx media, and social media.


Work for CID:
Summer Harlow serves on the CID Advisory Board.

Sabrina Sharma Profile

ProfilesSabrina Sharma is an author in Australia, with a background in Christian Human Rights Law and Community engagement.

Sabrina Sharma

She was admitted to The Supreme Court of Victoria (Australia) in 2007 and later on to The High Court of Fiji in 2017. She founded The Fiji Rural Women Empowerment Network to assist disadvantaged women from rural areas across Fiji to access educational platforms and empowerment workshops. As International Ambassador to Almanah Hope Centre in Teidamu, Fiji she has worked with the Centre’s founders to empower widows and survivors of domestic violence across Fiji. Having worked extensively in Fiji across a cross-section of fields (Ministry, Domestic Violence awareness, poverty alleviation and more), she was awarded the Medal of the Order of Fiji in 2020 by Fiji’s former President and retired Major-General Konrote. She was further given the “2021 Champion for Change” Award by UK’s Lead5050 Organization in recognition for her community efforts and engagement.

Sabrina has returned to Australia where she continues to serve a multicultural and diverse community through positive engagement, dialogue and writing her books. One of her published works, Dialogue in Action, speaks of the importance of dialogue with others to deepen our appreciation and understanding of other cultures.

Sabrina’s contributions to community life and the legal sector can be found below:


Work for CID:
Sabrina Sharma wrote a guest post on dialogue as reflected thought.

Madeleine Bausch Profile

ProfilesMadeleine Bausch is currently a Ph.D. candidate (University of Passau, Germany), as well as researcher and lecturer at the University of Chile in Santiago de Chile.

Madeleine BauschShe holds a B.A. from University of Mannheim, Germany (2013) in Culture and Business Studies with a specialization in Romance linguistics and an M.A. in International Cultural and Business Studies from the University of Passau (2017). In her Ph.D. (2022) at the Chair of Intercultural Communication (University of Passau), she examined the transfer of organizational practices (quality management) of German family-led companies in Brazil from an interpretive paradigm using qualitative, case-based methodology. In addition, she has participated in projects examining the development of the research field of International and Intercultural Management.

In research and teaching, she primarily deals with intercultural management and intercultural communication in organizations, as well as creativity and innovation in multicultural workplaces and urban ecosystems. Her main focus of intercultural studies is on the Latin American and European regions. During and between her studies, she has spent several years in South America, mainly in Chile and Brazil.

Madeleine has lectured at the University of Passau (Germany), University of Chile (Chile), Estonian Business School (Estonia), Turkish-German University (Turkey), University Jyväskylä (Finland), and Aix-Marseille University (France).

She is co-author of the textbook Constructive Intercultural Management (2021) with Christoph Barmeyer and Ulrike Mayrhofer, and has published in international journals such as International Business Review, International Journal of Cross-Cultural Management, and SAGE Open. Moreover, she has authored and co-authored several book chapters, including on the transfer of managerial practices (2021), on central scholars of intercultural management (forthcoming, in German), and on business school legitimacy (forthcoming).

She is an alumna of the Studienstiftung des Deutschen Volkes, an active member of AIB, EIBA, and GEM&L, and chairwoman of the German association of Students for Liberty (Studenten für die Freiheit e.V.).

She can be contacted via mbausch AT fen.uchile.cl

Selected publications:

Barmeyer, C., Bausch, M., & Mayrhofer, U. (2021). Constructive intercultural management: Integrating cultural differences successfully. Cheltenham, UK: Edward Elgar.

Bausch, M., Barmeyer, C., & Mayrhofer, U. (2021). Facilitating factors in the cross-cultural transfer of management practices: The case of a German multinational in Brazil. International Business Review, 101921. https://doi.org/10.1016/j.ibusrev.2021.101921

Wieczorek, O., Eckl, M., Bausch, M., Radisch, E., Barmeyer, C., & Rehbein, M. (2021). Better, Faster, Stronger: The Evolution of Co-authorship in International Management Research Between 1990 and 2016. SAGE Open, October-December, 1 –15. https://doi.org/10.1177%2F21582440211061561

Bausch, M., Barmeyer, C., & Mayrhofer, U. (2020). Cultural challenges and quality management practices of a German multinational in Brazil. In B. Amann & J. Jaussaud (Eds.), Cross-cultural challenges in international management (pp. 74-93). New York: Routledge.

Barmeyer, C. & Bausch, M. (2020). Comprendre l’évolution du management interculturel sur la base des revues académiques entre 2001 et 2016. In F. Goxe, N. Prime, & M. Viegas-Pires (Eds.), La recherche en management international: continuité et ruptures (pp. 199-227). Paris, France: Vuibert.

Bausch, M., Barmeyer, C. & Grigo, B. (2020). Internationaler transfer von qualitätsmanagementpraktiken: Erfolgsfaktoren der interkulturellen zusammenarbeit bei liebherr Brasilien. Zeitschrift Führung + Organisation, 89(2), 121-126.

Barmeyer, C., Bausch, M., & Moncayo, D. (2019). Cross-cultural management research: Topics, paradigms, and methods—A journal-based longitudinal analysis between 2001 and 2018. International Journal of Cross Cultural Management, 19(2), 218-244.
https://doi.org/10.1177/1470595819859603


Work for CID:
Madeleine Bausch wrote KC104: Constructive Intercultural Management and has translated it into GermanPortuguese, and Spanish.

Anagha Bhat-Behere Profile

ProfilesAnagha Bhat-Behere is Assistant Professor in the Department of Foreign Languages at Savitribai Phule Pune University in Pune, India.

Anagha BhatWhile her Ph.D. is in Russian, her specializations are in Linguistics, Lexicology, Translation Studies, and Comparative Literature. She founded the journal  Kelyane Bhashantar, dedicated to direct translations from foreign languages into Marathi, and served as Chief Editor (2011-2016).

She has published several translations of Russian literary works into various Marathi periodicals, and compiled a first of its kind tri-lingual Marathi-Russian-German dictionary. In addition, she has published 4 books individually, 4 books as co-author and more than 14 articles in national and international journals.

Published books translated from Russian into Marathi or Marathi into Russian:

Bunin, I. (2003). Sukhadol {A. Bhat & C. Ramdas, Eds. & Trans.). Pune, India: Rohan Prakashan.

Bhat, A. (Ed. & Trans.). (2008). Ot Pushkina do Chekhova Pune, India: Manovikas Prakashan. [Collection of stories by Pushkin, Schedrin, Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov into Marathi].

Lermontov, M. Y. (2011). Nayak eka pidhicha (A. Bhat, Trans.). Continental Prakashan. [Translation into Marathi]

Dragunsky, V. (2016). Denis chya goshti (part I,II, III) (A. Bhat, Trans.). Pune, India: Pioneer Prakashan. [Translation into Marathi]

Bhat, A. (Ed. & Trans.). (2017). Rasskazy [Collection of stories by various Soviet writers for children]. Pune, India: Chhatra Prabodhan Prakashan.

Gelasimov, A. (2020). Tahaan aani itar katha (A. Bhat, Trans.). Pune, India: Kalasakta. [Translation into Marathi]

Sathe, A. (2021). My journey to Russia (A. Bhat, Trans.) Pune, India: SPPU. [Translation into English and Russian]


Work for CID:

Anagha Bhat-Behere serves as a reviewer for Marathi.

Apurva Chaugule Profile

ProfilesApurva Chaugule is currently pursuing an Advanced Diploma in Japanese language at the Department of Foreign Languages (popularly known as Ranade Institute), at Savitribai Phule Pune University, in India.

Apurva ChauguleShe has passed the Japanese Language Proficiency Test at the N3 level. She completed her Bachelor’s degree in Mass Media, specializing in Advertising, at Ramanarain Ruia College, Mumbai, India.


Work for CID:

Apurva Chaugule co-translated KC17: Multilingualism into Marathi.

Sameer Patankar Profile

ProfilesSameer Patankar is a Senior Research Fellow and Ph.D. Candidate at the School of Communication Studies, Panjab University, Chandigarh, India.

Sameer PatankarHe is pursuing a doctorate in the area of intercultural communication, in addition to teaching at the post graduate level to students of Journalism and Mass Communication. His  research specializations are Intercultural Communicative Competence, Cultural Adoption, Cultural Assimilation, and Interpersonal Communication.

He passed the highly competitive NET exam (National Eligibility Test) in Journalism and Mass Communication. (This is the eligibility test for the post of Assistant Professor in Indian Universities and Colleges for Indian Nationals.) He was also awarded a Junior Research Fellowship for his doctoral education.


Work for CID:

Sameer Patankar co-translated KC17: Multilingualism into Marathi.

İçten Duygu Özbek Profile

Profilesİçten Duygu Özbek is Associate Professor and Head of the Department of Advertising at Aydın Adnan Menderes University, Faculty of Communication, in Aydın, Turkey. Her academic interest areas are international and intercultural communication, advertising, creativity in advertising, storytelling and ethnic marketing..

İçten Duygu Özbek

Özbek graduated in Communication from Anadolu University, then earned both her M.A. and Ph.D. degrees in Advertising at Ege University. She completed her Ph.D. in 2012 with a thesis entitled The relationship between migration and culture in terms of international advertising: Analyzing the advertisements which target Turkish immigrants.

After working at Yaşar University for eight years, she joined Department of PR and Advertising at Aydın Adnan Menderes University in 2014 as an Assistant Professor, rising to Associate Professor in 2017, and now serving as Head of the Department of Advertising.

Selected publications:

Özbek, İ. D., & Toker, H. (2021). The representation of Other in Turkish television advertisements. Galactica Media Journal of Media Studies, 3(4), 139-162.

Özbek, İ. D. (2021). Ethnic advertising. In E. Erdoğan & N. Akbulut (Eds.), The evolution of advertising (pp. 341-367). Ankara, Turkey: Gazi Kitabevi, ISBN: 978-625-8494-14-3.

Çallı, İ. D. (2019). Re-weaving the cultural fabric with advertisements: An analysis of television advertisements for Turkish immigrants. In A.İ. Tuncer & P. E. Aytekin (Eds.), İletişim Çalışmalarında Kavramsal Yönelimler [Conceptual intentions in communication studies] (pp. 115-160). Konya, Turkey: Literatürk Academia, ISBN: 978-605-337-203-5.

Çallı, İ. D., & Yetimova, S. (2019). Renault in different cultures: A study of TV commercials in the context of intercultural communication. In M. Aslan (Ed.),  İnterdisipliner Bir Bakışla İletişim Üzerine İncelemeler [Studies on communication with an interdisciplinary perspective] (pp. 65-87). Konya, Turkey: Literatürk Academia, ISBN: 978-605-337-199-1.

Çallı, İ. D. (2016). International and cross-cultural communication. In B. Kılınç & U. Eriş (Eds.),  İletişim Bilgisi [Communication] (pp. 164-182). Eskişehir, Turkey: Anadolu Üniversitesi Yayınları, ISBN: 978-975-06-1917-5.

Çallı, İ. D. (2014). Using halal concept in ethnic marketing: An analysis on food commercials broadcasted in Germany. Anadolu University Journal of Social Sciences, 14(4), 43-56. ISSN 1303-0876.

Çallı, İ. D. (2013). Speaking the same language: Turkish emigrants’ attitudes towards Turkish television advertising in Germany. International Journal of Humanities and Social Science, 3(17), 267-276, ISSN 2220-8488.

Translation:

Sharp, B. (2021). Global marketing (İ. D. Özbek, Trans.) In A. A. Bir (Ed.), Marketing: Theory, evidence, practice (pp. 602-635). İstanbul, Turkey: The Kitap Yayınları, ISBN 978-625-7816-22-9.


Work for CID:

İçten Duygu Özbek has translated  KC19: Multiculturalism, KC39: Otherness and the Other(s), and KC55: Stereotypes into Turkish.

Brahim Oulbeid Profile

ProfilesBrahim Oulbeid (Ph.D.), Visiting Lecturer in Arabic and French in the Five College Consortium and Westfield State University, Amherst, MA, USA.

Brahim OulbeidBrahim earned a Ph.D. in Education under the Language, Literacy and Culture concentration at the University of Massachusetts-Amherst College of Education, and has M.A.s in Education and Teaching French. He received his B.A. in English Language and Literature, along with Arabic and French teaching certificates, in Morocco. In addition to language courses, he teaches Introduction to Linguistic Anthropology and Introduction to Arab Cultures.

Brahim’s research interests include Second Language Pedagogy, Bilingual Education, and Language, Culture and Identity. His dissertation explored non-native Arabic teachers’ experiences as learners of Arabic, teacher trainees, and classroom practitioners. Specifically, it uncovered their understanding of the interconnections between language and culture and their own positioning in their classrooms and their institutions.

Selected publications

Barron, I., Abdallah, G., Lala, E., & Oulbeid, B. (2021). Dispossession in occupied Palestine: Children’s focus group reflections on mental health. European Journal of Trauma & Dissociation, 6(2), 100236.

Oulbeid, B. (2018). Arabic language teaching in the US: Two Arabic language users views on culture and self-positioning as teachers. In M. T. Alhawary (Ed.). The Routledge handbook of Arabic second language acquisition (pp. 402-421). New York: Routledge.

Moustafa, S., & Oulbeid, B. (2016). Language and Muslim immigrant childhoods: Review of The politics of belonging, by García-Sánchez. Anthropology & Education Quarterly, 47(1), 105-107.

Oulbeid, B. (2008). Teaching and the struggle for democracy. In S. Nieto (Ed.), Dear Paulo: Letters from those who dare teach (pp. 180-181). Boulder, CO. Paradigm Publishers.


Work for CID:

Brahim Oulbeid has served as a reviewer of Arabic translations.

Maryam Ahmadi Profile

ProfilesMaryam Ahmadi is a Ph.D. candidate in the Rhetoric, Politics, & Culture program in the Department of Communication Arts at the University of Wisconsin-Madison.

Maryam Ahmadi

She holds a BA in English Literature and an MA in Political Sociology from the University of Tehran, and a second MA in Communication Arts from the University of Wisconsin-Madison. Her research interests lie at the intersection of rhetorical theory and history, the study of colonialism and empire, and global/non-Western rhetorics. In her current work, she focuses on the suasive discourse of “occidentosis” (gharbzadegi) within the context of Iran’s encounter with colonial modernity to consider how Persian rhetorical practices and theories emerge from a semicolonial locus of enunciation.


Work for CID:

Maryam Ahmadi translated KC23: Afrocentric and KC24: Asiacentricity into Persian.

Jinhyun Cho Profile

ProfilesJinhyun Cho (Ph.D. Macquarie University, 2016) is a Senior Lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

Jinhyun specializes in translation and interpreting and sociolinguistics with a focus on gender, intercultural communication, and language ideologies. Jinhyun’s research brings together interpreting and sociolinguistics to examine hitherto taken-for-granted cultural and linguistic phenomena through the unique prism of interpreters as social agents. By focusing on a shift in understanding away from the traditional mechanical view of interpreters as “translation machines” to a perspective which sees interpreters as social actors, she has been able to capture significant insights into the dynamics of dominant ideologies and societal power structures and their influences on linguistic and cultural practices in diverse socio-historical contexts.

Jinhyun has a particular passion for social justice, diversity and inclusion and currently serves on the editorial board of Multilingua.

Selected publications

Cho, J. (2022). Intercultural communication in interpreting: Power and choices. London, UK: Routledge, Taylor and Francis Group.

Cho, J. (2021). Constructing a white mask through English: The misrecognized self in Orientalism. International Journal of the Sociology of Language, 271, 17-34. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0037

Cho, J. (2021). “That’s not how we speak”: Interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review, 1-21. https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1932234

Cho, J. (2017). English language ideologies in Korea: Interpreting the past and present. Cham, Switzerland: Springer Nature.

Cho, J. (2017). Why do interpreters need to be beautiful? Aesthetic labour of language workers. Gender and Language, 11(4), 482-506. https://doi.org/10.1558/genl.31618


Work for CID:

Jinhyun Cho wrote the guest post Intercultural communication in interpreting: Power and choices.

%d bloggers like this: