Key Concepts in Intercultural Dialogue in Translation!

Key Concepts in ICDI was recently asked about the possibility of translating some of the Key Concepts in Intercultural Dialogue into other languages than English. This is a great idea, and I was happy to agree. The first one appears today, KC#28: Postcolonialism, originally written by Raka Shome for publication in English in 2014, now has been translated into Italian by Miguel Ángel Guerrero Ramos. My thanks to Paola Giorgis for serving as Italian editor.

As with the originals, all translations of Key Concepts will be made available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists organized chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC28 postcolonialism-ItalianShome, R. (2016). Postcolonialismo. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 28 (M. A. Guerrero Ramos, Trans.) Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/2016/06/20/key-concepts-in-intercultural-dialogue-in-translation/

If other scholars would be interested in translating any of the other Key Concepts, please send me an email. If I do not already know you, please send along a short CV that includes information about your language skills. If you are fluent in a language other than English and do not have time to create a translation yourself but would be interested in serving as a reviewer for someone else’s draft, let me know that. As a rule, I will assume that all authors will at least be enrolled in masters’ coursework, if not further along.

And, as always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. As of this writing, 78 have been published in English, but words from Chinese, Portuguese, Japanese, Spanish, Belarusian, German and Arabic have also been introduced (with the discussion provided in English). Authors of the non-English words will, for obvious reasons, receive first choice of now translating their discussion into the same language as the concept.

As is all typical in academic publishing, there is no funding for this project. Rather than financial compensation, you gain a line on your CV, and the pleasure of having your work read by many colleagues (total views of the publications page have nearly reached 5000 as of this writing, a figure which does not include views of each post introducing a new concept, which can stand in the hundreds). And, at one page, these are particularly quick and easy to write up in the first place, and should be equally quick to translate or review.

Please do not begin work on a concept or a translation until you receive approval. Not only would it be a waste of time to inadvertently duplicate effort, but there are a few basic rules and a template to follow, which will be shared after your proposal has been approved.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Save

Author: Center for Intercultural Dialogue

Wendy Leeds-Hurwitz, the Director of the Center for Intercultural Dialogue, manages this website.

One thought on “Key Concepts in Intercultural Dialogue in Translation!”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: