CoE: HEY Course on Intercultural and Interfaith Dialogue (Online)

EventsTraining Course on Intercultural and Interfaith Dialogue, Human Rights Education for Youth (HEY), North-South Centre of the Council of Europe, online, 10 June-7 July 2026. Deadline: 31 May 2026.

The North-South Centre of the Council of Europe, in collaboration with the AKDN-Aga Khan Development Network, KAICIID – International Dialogue Centre, United Nations Alliance of Civilizations and Universidad Católica de Valencia – European Institute of Education for Democratic Culture (ECUDEM-UCV), and with the contribution of the Dicastery for the Interreligious Dialogue of the Holy See, invites young people to apply for the HEY online training course on Intercultural and Interfaith Dialogue, implemented in the framework of the iLEGEND III.

The training course aims at providing young people – education practitioners in the formal and non-formal sector, media professionals and members of Civil Society Organisations and Faith-Based Organisations – with new skills and competences on Global Education, Intercultural/Interfaith Dialogue and Human Rights.

From 10 June to 7 July 2026, 80 participants will take part in the four-week interactive online training course. This course is implemented in English. The training is open to young people aged between 18 and 30 years old from Council of Europe member states (with priority given to North-South Centre member states) as well as from Africa and the Middle East, with the potential to act as multipliers.

CID Poster 3: Intercultural Dialogue Definition Translated into Spanish

CID PostersThis poster was designed by Linda J. de Wit, and published previously; it now has been translated into Spanish.

The quote by Peter Praxmarer does not come from a publication, but from a Skype conversation we had on April 25, 2017. I was struck by what he said, and how nicely it summed up the concept of intercultural dialogue, and requested permission to turn the definition into a poster, and he graciously agreed. In terms of visual design, Linda indicated “art” by the picture frame, and “science” by the design in the background. Hopefully this definition will find a wide audience, because I think it does a better and more concise job of explaining intercultural dialogue than other definitions I’ve seen.

The Spanish translation was provided by Neus Crous-Costa, and the graphic design work necessary to revise was by Yan Qiu. Here then is CID Poster 3: Definición de diálogo intercultural.

 

CID Poster 3 translated into SpanishJust in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2026). Definición de diálogo intercultural [N. Crous-Costa, trans.]. CID Posters, 3. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2026/02/cid-poster-3-art-and-science-spanish.png

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable version. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other CID Publications, if you wish to prepare an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case any series, posters should be created initially in English. If you want to volunteer to translate a poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

CID Poster 1: Intercultural Communication / Competence / Dialogue Translated into Spanish

CID PostersThis poster was designed by Linda J. de Wit, and published previously; it now has been translated into Spanish.

This one provides a quick and easy way to understand, and differentiate between, the concepts of “intercultural communication,” “intercultural competence,” and “intercultural dialogue,” using a rooster and a sheep to represent members of different cultures (and she notes that the animals are vector designs by vecteezy.com).

The Spanish translation was provided by Neus Crous-Costa, and the graphic design work necessary to revise was by Yan Qiu. Here then is CID Poster 1: Comunicación / comunicació / competència.

CID Poster 1 translated into Spanish

The article where these explanations of these concepts (as well as lots of other concepts) were published is:

Leeds-Hurwitz, W. (2016). De la possession des compétences interculturelles au dialogue interculturel: Un cadre conceptuel [Moving from having intercultural competencies to constructing intercultural dialogues: A conceptual framework]. Les Politiques Sociales, 3/4, 7-22.

Just in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2026). Comunicación / comunicació / competència intercultural [N. Crous-Costa, trans.]. CID Posters, 1. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2026/02/cid-poster-1-animals-spanish.png

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable version. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other CID Publications, if you wish to prepare an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case any series, posters should be created initially in English. If you want to volunteer to translate a poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Exploring Otherness as an Opportunity for Intercultural Dialogue in a Colombian Public University English Program

Resources in ICD“ width=

Montoya López, J. C. & Jiménez Arango, M. A. (2025). Exploring Otherness as an opportunity for intercultural dialogue in a Colombian public university English program. Lenguaje, 53(2), e20414682.

“Embracing intercultural dialogue through Otherness can enable higher education institutions to ethically address intercultural issues in local communities facing globalization. Strategies such as the anglicization of the curriculum rarely address interculturality as they overlook its complex and polysemic nature. To shed light on this problem, we drew on intercultural education from a decolonial perspective to study the English program of a Colombian university that promotes internationalization from a territorial perspective. The research strategies included document analysis of 15 communicative tasks, English language faculty’ narratives, and students’ artifacts. To commit to decoloniality, we intertwined these strategies through diálogo de saberes (knowledge dialogues methodology) seminars with faculty. The findings suggest that the tasks openness to diversity and inclusion might contribute to intercultural dialogue but the subtle ways in which they reproduce colonial ideologies hamper it by impeding Otherness. This finding implies the need for decolonial professional development and further research.”

CID Poster 6: Dialogue Defined Translated into Italian

CID PostersThis is another of the posters designed by Linda J. de Wit, and now translated into Italian. For this poster, you literally have to look from a different perspective to read the quote; the picture of birds on a wire also represents taking different perspectives. The source of the quote is:

Leeds-Hurwitz, W. (2016). De la possession des compétences interculturelles au dialogue interculturel: Un cadre conceptuel [Moving from having intercultural competencies to constructing intercultural dialogues: A conceptual framework]. Les Politiques Sociales, 3/4, 7-22.

The Italian translation was provided by Maria Flora Mangano, and the graphic design work necessary to revise was by Yan Qiu. Here then is CID Poster 6: Definizione di dialogo.

CID Poster 6: Dialogue defined Translated into FrenchJust in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2026). Definizione di dialogo. [M. F. Mangano, trans.]. CID Posters, 6. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2025/11/cid-poster-6-dialogue-italian.png

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable PNG. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other CID Publications, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case any series, posters should be created initially in English. If you want to volunteer to translate a poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

CID Poster 3: Intercultural Dialogue Definition Translated into Italian

CID PostersPoster 3 was designed by Linda J. de Wit, in her role as CID intern. The quote by Peter Praxmarer does not come from a publication, but from a Skype conversation we had on April 25, 2017. I was struck by what he said, and how nicely it summed up the concept of intercultural dialogue, and requested permission to turn the definition into a poster, and he graciously agreed. In terms of visual design, Linda indicated “art” by the picture frame, and “science” by the design in the background. Hopefully this definition will find a wide audience, because I think it does a better and more concise job of explaining intercultural dialogue than other definitions I’ve seen.

 

The Italian translation was provided by Maria Flora Mangano, and the graphic design work necessary to revise by Yan Qiu. Here then is CID Poster 3: Definizione di dialogo interculturale.

CID Poster 3: Art and science translated into ItalianJust in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2025). Definizione di dialogo interculturale [M. F. Mangano, trans.]. CID Posters, 3. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2025/12/cid-poster-3-art-and-science-italian.png

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable PDF. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other series, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case with other CID Publications, posters should be created initially in English. Given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, anyone who wishes to translate their own poster into another language (or two) is invited to provide that as well. If you want to volunteer to translate someone else’s poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

CID Poster 1: Intercultural Communication / Competence / Dialogue Translated into Italian

CID PostersThis poster was designed by Linda J. de Wit, and published previously; it now has been translated into Italian This one provides a quick and easy way to understand, and differentiate between, the concepts of “intercultural communication,” “intercultural competence,” and “intercultural dialogue,” using a rooster and a sheep to represent members of different cultures (and she notes that the animals are vector designs by vecteezy.com).

The Italian translation was provided by Maria Flora Mangano, and the graphic design work necessary to revise was by Yan Qiu. Here then is CID Poster 1: Comunicazione / competenza / dialogo interculturale.

 

The article where these explanations of these concepts (as well as lots of other concepts) were published is:

Leeds-Hurwitz, W. (2016). De la possession des compétences interculturelles au dialogue interculturel: Un cadre conceptuel [Moving from having intercultural competencies to constructing intercultural dialogues: A conceptual framework]. Les Politiques Sociales, 3/4, 7-22.

Just in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2025). Comunicazione / competenza / dialogo interculturale [M. F. Mangano, trans.]. CID Posters, 1. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2025/11/cid-poster-1-animals-italian.png

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable version. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other CID Publications, if you wish to prepare an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case any series, posters should be created initially in English. If you want to volunteer to translate a poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

CID Poster 3: Intercultural Dialogue Translated into German

CID Posters

This is the third of the posters designed by Linda J. de Wit, in her role as CID intern. The quote by Peter Praxmarer does not come from a publication, but from a Skype conversation we had on April 25, 2017. I was struck by what he said, and how nicely it summed up the concept of intercultural dialogue, and requested permission to turn the definition into a poster, and he graciously agreed. In terms of visual design, Linda indicated “art” by the picture frame, and “science” by the design in the background. Hopefully this definition will find a wide audience, because I think it does a better and more concise job of explaining intercultural dialogue than other definitions I’ve seen.

CID Poster 3 Art and Science Translated into German

The German translation was provided by Maria Faust, and the graphic design work necessary to revise by Yan Qiu. Here then is CID Poster 3: Definition interkultureller Dialog.

Just in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2025). Definition interkultureller Dialog [M. Faust, trans.]. CID Posters, 3. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2025/11/cid-poster-3-art-and-science-german.jpg

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable PDF. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other series, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case with other CID Publications, posters should be created initially in English. Given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, anyone who wishes to translate their own poster into another language (or two) is invited to provide that as well. If you want to volunteer to translate someone else’s poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

CID Poster 1: Intercultural Communication / Competence / Dialogue Translated into German

CID PostersThis poster was designed by Linda J. de Wit, and published previously; it now has been translated into German. This one provides a quick and easy way to understand, and differentiate between, the concepts of “intercultural communication,” “intercultural competence,” and “intercultural dialogue,” using a rooster and a sheep to represent members of different cultures (and she notes that the animals are vector designs by vecteezy.com).

The German translation was provided by Maria Faust, and the graphic design work necessary to revise was by Yan Qiu. Here then is CID Poster 1: Interkulturelle Kommunikation / Kompetenz / Dialog.

Center for Intercultural Dialogue Poster 1 translated into German

The article where these explanations of these concepts (as well as lots of other concepts) were published is:

Leeds-Hurwitz, W. (2016). De la possession des compétences interculturelles au dialogue interculturel: Un cadre conceptuel [Moving from having intercultural competencies to constructing intercultural dialogues: A conceptual framework]. Les Politiques Sociales, 3/4, 7-22.

Just in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2025). Interkulturelle Kommunikation / Kompetenz / Dialog [M. Faust, trans.]. CID Posters, 1. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2025/10/cid-poster-1-animals-german.jpg

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable version. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other CID Publications, if you wish to prepare an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case any series, posters should be created initially in English. If you want to volunteer to translate a poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

CFP UNESCO Futures of Education Ideas LAB

“UNESCO”
Call for short think pieces on What will shape the future of international cooperation for education? for the Futures of Education Ideas LAB, UNESCO. Deadline: 10 November 2025.

UNESCO’s Futures of Education IdeasLAB invites short think pieces (1500 words maximum) that reimagine, interrogate and analyze recent changes in global governance, multilateralism and international cooperation in education. They welcome contributions from all who engage with governance or education – including researchers, policy-makers, futures thinkers, public servants, private sector actors, educators, youth and civil society.

Multilateralism is in a moment of deep transition. The international system that optimistically pledged its commitments to ‘Education for All’ in 1990 appears less recognizable today. The frameworks and shared vision that once provided firm foundations for international cooperation in education have frayed, and in mid-2025 they appear more fragile than in past decades. At the same time, new imaginaries and solidarities offer opportunities to reimagine multilateralism, international cooperation and governance at all levels. How can we think about this present moment? What has changed, and what trajectories – both promising and perilous – appear ahead?

NOTE: The Center for Intercultural Dialogue held focus groups as part of the information gathering stage of the Futures of Education project, preparing what we learned as a report for UNESCO, in 2021.