Key Concept 106 Intercultural Mediation Translated into German

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC106: Intercultural Mediation, originally written in English in 2022, and now translated into German by the author, Dominic Busch.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download the PDF. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC106 Intercultural Mediation_GermanBusch, D. (2022). Interkulturelle Mediation. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 106. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2022/11/kc106-intercultural-mediation_german.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. And, as always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. As of this writing, 78 have been published in English, but words from Chinese, Portuguese, Japanese, Spanish, Belarusian, German and Arabic have also been introduced (with the discussion provided in English). As of this writing, I have received offers to translate one or more concepts into Arabic, Belarusian, Chinese, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Kapampangan, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog, and Turkish (in alphabetical order). There is even a possibility of videos presenting American Sign Language versions. So if anyone else wants to join in the fun, just let me know.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept 106: Intercultural Mediation

Key Concepts in ICDThe next issue of Key Concepts in intercultural Dialogue is now available. This is KC106: Intercultural Mediation by Dominic Busch. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download.Lists organized chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC106 Intercultural MediationBusch, D. (2022). Intercultural mediation. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 106. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2022/11/kc106-intercultural-mediation.pdf

The Center for Intercultural Dialogue publishes a series of short briefs describing Key Concepts in Intercultural Dialogue. Different people, working in different countries and disciplines, use different vocabulary to describe their interests, yet these terms overlap. Our goal is to provide some of the assumptions and history attached to each concept for those unfamiliar with it. As there are other concepts you would like to see included, send an email. If there are concepts you would like to prepare, provide a brief explanation of why you think the concept is central to the study of intercultural dialogue, and why you are the obvious person to write up that concept.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

KC76 Intercultural Sustainability Translated into Greek

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#76: Intercultural Sustainability, which Dominic Busch wrote for publication in English in 2016, and which Anastasia Karakitsou has now translated into Greek.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC76 ICC Sustainability_GreekBusch, D. (2020). Intercultural sustainability [Greek]. (A. Karakitsou, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 76. Retrieved from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2020/06/kc76-icc-sustainability_greek.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

KC76: Intercultural Sustainability Translated into Polish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#76: Intercultural Sustainability, which Dominic Busch wrote for publication in English in 2016, and which Piotr Krawętek has now translated into Polish.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC76 Intercultural Sustainability_PolishBusch, D. (2018). Intercultural sustainability [Polish]. (P. Krawętek, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 76. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2020/05/kc76-intercultural-sustainability_polish-2.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

KC76: Intercultural Sustainability Translated into Simplified Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#75: Intercultural Sustainability, which Dominic Busch wrote for publication in English in 2016, and which Yan Sun has now translated into Simplified Chinese.

\As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC76 Intercultural Sustainability_Chinese-simBusch, D. (2017). Intercultural sustainability [Simplified Chinese]. (Y. Sun, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 76. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/08/kc76-intercultural-sustainability_chinese-sim1.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #2: Cosmopolitanism Translated into German

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#2: Cosmopolitanism, which Miriam Sobre-Denton wrote in English in 2014, and which Dominic Busch has now translated into German.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC2 Cosmopolitanism_GermanSobre-Denton, M. (2016). Kosmopolitismus. (D. Busch, Trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 2. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2016/10/kc2-cosmopolitanism_german.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Key Concept #1: Intercultural Dialogue Translated into German

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC1: Intercultural Dialogue, which I published in English in 2014 as the first in the series, and which Dominic Busch has now translated into German.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC1 Interkultureller dialog_GermanLeeds-Hurwitz, W. (2016). Interkultureller dialog. (D. Busch, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 1. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2016/09/kc1-icd_german.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #76 Intercultural Sustainability Translated into German

Key Concepts in ICDAs explained recently, some of the Key Concepts in Intercultural Dialogue are being translated into other languages than English. Today I am posting KC76: Intercultural Sustainability, originally written in English in 2016, and now translated into German, by Dominic Busch, of the Universität der Bundeswehr München, Germany.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download the PDF. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC76 intercultural sustainiability-GermanBusch, D. (2016). Interkulturelle Nachhaltigkeit. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 76. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2016/06/kc-76-intercultural-sustainability-german.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. And, as always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. As of this writing, 78 have been published in English, but words from Chinese, Portuguese, Japanese, Spanish, Belarusian, German and Arabic have also been introduced (with the discussion provided in English). As of this writing, I have received offers to translate one or more concepts into Arabic, Belarusian, Chinese, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Kapampangan, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog, and Turkish (in alphabetical order). There is even a possibility of videos presenting American Sign Language versions. So if anyone else wants to join in the fun, just let me know.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Universität der Bundeswehr München job ad: Conflict Research (Germany)

Universität der Bundeswehr München Germany announces a position as a research assistant to the Professorship in Intercultural communication and Conflict Research. The position is announced as supporting teaching and research of the professorship as documented on the website of the professorship.

Applicants will be required to show a good command of German in speaking, reading and writing. However, non-native speakers are welcome.

For further details and for how to apply please refer to the full announcement.

**

Universität der Bundeswehr München

An der Professur für interkulturelle Kommunikation und Konfliktforschung an der Fakultät für Humanwissenschaften ist zum nächstmöglichen Zeitpunkt – vorerst befristet auf 2 Jahre – eine Stelle als

Wissenschaftliche Mitarbeiterin / Wissenschaftlicher Mitarbeiter
Entgeltgruppe E13 TVöD

zu besetzen. Die Stelle ist teilzeitfähig.

Aufgaben:
• Mitwirkung bei Forschungsvorhaben der Professur, insbesondere bei gegenwärtigen und daraus für die Zukunft zu entwickelnden Forschungsgegenständen im Sinne der auf der Homepage dokumentierten Arbeitsfelder (vgl. http://www.unibw.de/icc),
• Mitwirkung bei der Gestaltung und Durchführung der Lehre im B.A.-Studiengang Bildungswissenschaft und im M.A.-Studiengang Bildungswissenschaft, insbesondere interkulturelle, Medien- und Erwachsenenbildung,
• Mitwirkung bei der Betreuung von Seminar- und Abschlussarbeiten,
• Mitwirkung beim Erstellen von Publikationen
• Mitwirkung bei Verwaltungsaufgaben des Lehrgebietes.

Die Möglichkeit zur Promotion, bzw. bei Vorliegen einer einschlägigen und exzellenten Promotion zur Habilitation ist gegeben.

Voraussetzungen:
• Sehr guter Abschluss eines universitären Studienganges mit fachlicher Einschlägigkeit zu der Professur,
• Sehr gute Kenntnisse in dem interdisziplinär angelegten Forschungsfeld der interkulturellen Kommunikation,
• Sehr gute Englischkenntnisse und Interesse an Publikationen in englischer Sprache.

Die Universität der Bundeswehr München strebt eine Erhöhung des Frauenanteils an, Bewerbungen von Frauen werden ausdrücklich begrüßt. Personen mit Handicap werden bei gleicher Eignung besonders berücksichtigt.

Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Prof. Dr. Dominic Busch.

Bewerbungen mit den üblichen Unterlagen (Lebenslauf, Zeugnisse, Bescheinigungen) richten Sie bitte bis 25. Mai 2016 im pdf-Format per E-Mail an Prof. Dr. Dominic Busch.

Refugees, Germany, Willkommenskultur and Intercultural Communication

Guest PostsResponse to Dominic Busch’s guest post by Peter Praxmarer

I find myself in almost full agreement with what Dominic Busch writes.

In particular, I find his reflections on language in what he calls “internal social discourse,” pertinent and well taken. Also, the fact that “the cultural argument” has been hijacked by the far right and the national populists, in our times, is not surprising. This would, by the way, merit a little more research: attention to the culture of others has more often than not been a child of animosity, enmity, hostility, rejection if not outright war, as the history of exclusion, but also of conquest, colonialism, imperialism, and domination in general, amply testifies. As we (should) know, the very idea of “intercultural communication” as a more or less independent field of study, research and practical application was born during WWII, as part of the “war effort” of the US (viz. Leeds-Hurwitz). From this, also, stems the particular and sometimes incongruent vocabulary of the field, which is utterly US-social-science-lingo dominated, with some inroads from languages which still claim their droit de cité in the global social science supermarket (or, more benignly stated, the Global Republic of Letters), e.g. French and German. The field of study called intercultural communication became less war-related only later (but not everywhere), when  nation- and culture-crossing processes and constellations other than war started to play a more important role in the modern world-system (to follow Immanuel Wallerstein’s still pertinent terminology, preferring it to the shallow term “globalization”) – but it has kept its very peculiar vocabulary, at least in the mainstream.

Aside from that, while reflecting upon the present discourse on refugees in Germany and the “cultural” problems of the more or less autochthon residents (the “Old Germans”, as Busch cites a fellow professor in his piece) with them, it is worthwhile also to reflect on the position of the very term Kultur in Germany. In Germany, and not only during Nazi times, there has long existed an attitude which was described as Am deutschen Wesen mag/soll die Welt genesen, meaning that German culture is the remedy for all other (cultural) ills, all over the world. The Allied Propaganda posters, both in WWI as in WWII, took up this cultural theme. Thus, e.g., US War Propaganda during WWI showed a Mad German Brute holding a club with written Kultur on it, or an US Sleeping Beauty by the name of Civilization, calling every man, woman and child to war  – these and similar illustrations were meant to convey that deutsche Kultur is not so peaceful as other civilizations. In historical perspective, one has to agree. Looking into what was done in the name of German Kultur and how Kultur was used during WWII and before, would just confirm the very xenophobic and worse essence of it, inhumanely and most horrendously. (Caveat: Allied war propaganda is not presented here as an authoritative source, but only to provide a stark illustration of the use of the cultural argument; and many other than German “cultures” and “civilizations” certainly also have their share in war, conquest and violence-in-the-name-of-culture, epitomized, e.g., by “The White Man’s Burden” or the “mission civilisatrice”.)

Therefore, and also in view of the fact that the populist right wing and nationalistic parties have been able to hijack the term “culture” for their purposes, it is so good to see how civil society in Germany has constructed a new culture which is not national or völkisch, nor aggressive or expansionist, but welcoming: Willkommenskultur. In addition, even the counterpart to civil society, the German state, not least through its Chancellor, is, to varying degrees and for various reasons, in favor of taking in refugees, as is, again for still other reasons and purposes, the economy and a great part of the media. A beautiful page in the otherwise not always so beautiful book of contemporary Europe. And also a great example of (co-)constructed (inter-)culture, as well as of the fact that  “culture” never stands alone and cannot be meaningfully explained without taking into account history, society, economy, the polity, as well as, in our day and age, the many influences and experiences of mediated virtual reality in all its forms.

Yet, I also want to mention a point of potential disagreement with what Busch writes, regarding the role of Intercultural Communication Studies and Research. It is certainly true that the term “culture” has been critically evaluated, and the field is rapidly moving away from an essentialist and relatively static position to a more constructivist interactional and dynamic view of culture, in very simple terms privileging “communication” and “inter” over “culture”. However, by and large the main concern of intercultural communication research has been predominantly either relatively elite or middle-class or strictly utilitarian, covering, e.g. management or other professional groups, hospitals, schools, the military, police, development cooperation, etc. Relatively rarely concerned with, e.g., social integration per se (if not in special trainings for social workers, etc.), or with social integration from below (viz. the reference to Conflict Discourse Ethnocentrism in Busch’s text). In other words, the field has been center- and middle-class- or elite-focused, and not periphery- and non-elite, and where non-elite, then mostly only in terms of social management of deviations from norms or dangers from (culturally defined) others. This has also impacted our methodology: we have not always tried to understand, but we have been “overstanding”, as Raimon Panikkar so masterly phrased it already a quarter of a century ago. This is exacerbated when interculturalists (have to) jump on data-driven “fast science” jets instead of cultivating philosophy-fertilized “slow science” gardens, since this leaves no time to reflect either on the cui bono question or on participative methods or more sophisticated research questions than the ones required and funded by the global social science marketplaces – and it most certainly does not give a voice to those directly researched upon and with. Also for these reasons (conceptual, exemplified by “culture”, as well as methodologically), I would argue, we have so little to say when it comes to refugee crises, or to horrorism/terrorism, or to many other social “problems”. One reason why “the cultural argument” has been so successfully hijacked by the right and the nationalists, could therefore probably be that the interculturalists have far too long worked – even if engaging in what Busch calls a “sophisticated” debate – with a de-historisized, de-socialized, de-materialized, de-economized, de-politicized and overly value-oriented and psychologized concept of culture (and communication, for that matter). In other words, if one wants to understand (parts of) social reality in terms of culture and communication (and “inter” dynamics and processes), one has to look at it as what Busch calls, following Michel Foucault a “Dispositiv” (“dispositif” or “apparatus” in Foucault’s terminology). Likewise, it is necessary to overcome the “Unbearable Lightness of Communication Research”, as The International Communication Gazette tellingly titles its forthcoming 2016 Special Issue.

This critical look at the field is of course not meant to belittle the many initiatives of academic interculturalists in Germany, of which “Helfern helfen” of the intercultural campus of the Interkultureller Hochschulverband is but one. Or the numerous other initiatives undertaken by people who have studied intercultural communication and want to put their knowledge to good use; not to forget all those who practice sustainable – and sustained — intercultural communication in their daily dealings with the Stranger, the Migrant, the Refugee, the Other. It is simply a call for more “social” intercultural communication studies – more social in more than one sense.

Download the entire post as a PDF.

%d bloggers like this: