KC51 Critical Discourse Analysis Translated into Polish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#51: Critical Discourse Analysis, which Paola Giorgis wrote for publication in English in 2015, and which Radosław Płotkowiak has now translated into Polish. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC51 Critical DA_PolishGiorgis, P. (2018). Critical discourse analysis [Polish]. (R. Płotkowiak, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 51. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2018/03/kc51-critical-da_polish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #51 Critical Discourse Analysis Translated into Italian

Key Concepts in ICDAs explained recently, some of the Key Concepts in Intercultural Dialogue are being translated into other languages than English. Today I am posting the translation of KC51: Critical Discourse Analysis, written by Paola Giorgis in English in 2015, and now translated by her. Click on the thumbnail of the translation to read it. Lists organized chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC 51 CDA ItalianGiorgis, P. (2016). Analisi critica del discorso. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 51. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2016/07/kc51-cda_italian.pdf

The goal of the translation project is to expand the concepts available to discussions of intercultural dialogue beyond those who are fluent in English. What began with a request to translate a few concepts into 2 languages has now developed into a serious effort to translate most of them. Choice of languages is being left up to those who are doing the work, which has prompted much interesting discussion about whether to be organized about this (translating all of them into a single language, then moving on to the next). Obviously the decision was  not to take that route. Instead, authors are being given the opportunity to translate their own into whatever languages they know best; once they respond, their concepts are put on a list of those available to requests from others. If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #51: Critical Discourse Analysis by Paola Giorgis

Key Concepts in ICDThe next issue of Key Concepts in intercultural Dialogue is now available. Click on the thumbnail to download the PDF. Lists organized  chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

Key Concept #51: Critical discourse analysis by Paola Giorgis

Giorgis, P. (2015). Critical discourse analysis. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 51. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2015/02/key-concept-cda.pdf

The Center for Intercultural Dialogue publishes a series of short briefs describing Key Concepts in Intercultural Dialogue. Different people, working in different countries and disciplines, use different vocabulary to describe their interests, yet these terms overlap. Our goal is to provide some of the assumptions and history attached to each concept for those unfamiliar with it. As there are other concepts you would like to see included, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz. If there are concepts you would like to prepare, provide a brief explanation of why you think the concept is central to the study of intercultural dialogue, and why you are the obvious person to write up that concept.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Susana Martínez Guillem

RESEARCHER PROFILE

Susana Martínez Guillem (Ph.D., University of Colorado-Boulder) is an Assistant Professor in the Department of Communication and Journalism at the University of New Mexico, USA. She is also affiliate faculty at the Latin American and Iberian Institute, and the European Studies Program at UNM.

Dr. Martínez Guillem’s work focuses on the interactions between cultural practices and social processes. More specifically, she is interested in exploring how particular understandings of notions such as “immigration,” “(anti)racism,” “tolerance” or “multiculturalism” both reflect and help to (re)create our material conditions. She is currently working on different projects examining how beliefs and practices related to these contemporary keywords are embedded in practices such as law making, public television programming, and social movements. Currently, she is exploring these dynamics as they unfold in the contexts of the European Union and Spain. Her goal is to expand the locus of this research in order to explore (dis)similarities across the Western world, as well as how these compare to non-Western realities.

Dr. Martínez Guillem is convinced that the best scholarship comes out of grappling with productive tensions among different methods, theories and disciplines. In her research, she draw from the Discourse Studies as well as the Cultural Studies traditions, together with scholarship on race, ethnicity and whiteness across the humanities and the social sciences. She finds these theoretical and practical intersections necessary as she tries to develop a research agenda that aims at approaching complex phenomena in a holistic way.

Sample publications: