Key Concept #6: Intercultural Capital Translated into German

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#6: Intercultural Capital, originally written by Andreas Pöllmann for publication in 2014, and now translated by him into German.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists organized chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC6 Intercultural Capital_GermanPöllmann, A. (2016). Interkulturelles Kapital. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 6. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/publications/

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Key Concept #1 Intercultural Dialogue Translated into Arabic

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC1: Intercultural Dialogue, which I wrote in English to start the series 2 years ago, now translated into Arabic by Fahd Alalwi, of the Prince Sattam Bin Abdulaziz University, in Saudi Arabia.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation to read it. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC1 ICD_Arabic v2Leeds-Hurwitz, W. (2021). Intercultural dialogue [Arabic]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 1.  (F. Alalwi, Trans.). Available from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2021/06/kc1-icd_arabic-v2.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #6 Intercultural Capital Translated into Spanish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC6: Intercultural Capital, written in 2014 in English, and now translated into Spanish, by Andreas Pöllmann.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation to read it. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC6 intercultural capital_Spanish

Pöllmann, A. (2016). Capital intercultural. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 6. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/07/kc6-intercultural-capital_spanish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Key Concept #1: Intercultural Dialogue Translated into Turkish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC1: Intercultural Dialogue, which I wrote in English to start the series 2 years ago, now translated into Turkish by Kenan Çetinkaya.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation to read it. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC1 ICD TurkishLeeds-Hurwitz, W. (2016). Kültürlerarası diyalog. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 1 (K. Çetinkaya, Trans.). Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2017/09/kc1-icd-turkish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #12: Third Culture Kids Translated into Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC12: Third Culture Kids, written by Anastasia Lijadi in English in 2014, and now translated into both traditional and simplified Chinese by Wang Qi Chao; they are both affiliated with the University of Macau, China.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation you wish to read. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC12 TCKs_Chinese trad
Traditional Chinese
KC12 TCKs_Chinese sim
Simplified Chinese

 

 

 

 

 

 

 

Lijadi, A. A. (2016). Third culture kids [Simplified Chinese]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 12 (Q. C. Wang, Trans.). Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/07/kc12-tcks_chinese-sim.pdf

Lijadi, A. A. (2016). Third culture kids [Traditional Chinese]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 12 (Q. C. Wang, Trans.). Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2017/01/kc-12-tcks_chinese-trad2.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #51 Critical Discourse Analysis Translated into Italian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC51: Critical Discourse Analysis, written by Paola Giorgis in English in 2015, and now translated by her into Italian.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation to read it. Lists organized chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC 51 CDA ItalianGiorgis, P. (2016). Analisi critica del discorso. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 51. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/07/kc51-cda_italian.pdf

The goal of the translation project is to expand the concepts available to discussions of intercultural dialogue beyond those who are fluent in English. What began with a request to translate a few concepts into 2 languages has now developed into a serious effort to translate most of them. Choice of languages is being left up to those who are doing the work, which has prompted much interesting discussion about whether to be organized about this (translating all of them into a single language, then moving on to the next). Obviously the decision was  not to take that route. Instead, authors are being given the opportunity to translate their own into whatever languages they know best; once they respond, their concepts are put on a list of those available to requests from others. If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #59 Teng Translated into Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC59: Teng, written by Todd Sandel, in English in 2015, and now translated into both traditional and simplified Chinese by Bei Ju (Jenny), both of the University of Macau, China.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation you wish to read. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC59 Teng Chinese-trad
Traditional Chinese
KC59 Teng Chinese-simplified
Simplified Chinese

 

 

 

 

 

 

 

Sandel, T. (2016). Teng [Traditional Chinese]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 59 (B. Ju, Trans.) Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/06/kc-59-teng-chinese-trad.pdf

Sandel, T. (2016). Teng [Simplified Chinese]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 59 (B. Ju, Trans.) Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/06/kc-59-teng-chinese-sim.pdf

The goal of the translation project is to expand the concepts available to discussions of intercultural dialogue beyond those who are fluent in English. What began with a request to translate a few concepts into 2 languages has now developed into a serious effort to translate most of them. Choice of languages was left up to those who are doing the work, which has prompted much interesting discussion about whether to be organized about this (translating all of them into a single language, then moving on to the next). Obviously the decision was  not to take that route. Instead, authors are being given the opportunity to translate their own into whatever languages they know best; once they respond, their concepts are put on a list of those available to requests from others. If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #76 Intercultural Sustainability Translated into German

Key Concepts in ICDAs explained recently, some of the Key Concepts in Intercultural Dialogue are being translated into other languages than English. Today I am posting KC76: Intercultural Sustainability, originally written in English in 2016, and now translated into German, by Dominic Busch, of the Universität der Bundeswehr München, Germany.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download the PDF. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC76 intercultural sustainiability-GermanBusch, D. (2016). Interkulturelle Nachhaltigkeit. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 76. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/06/kc-76-intercultural-sustainability-german.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. And, as always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. As of this writing, 78 have been published in English, but words from Chinese, Portuguese, Japanese, Spanish, Belarusian, German and Arabic have also been introduced (with the discussion provided in English). As of this writing, I have received offers to translate one or more concepts into Arabic, Belarusian, Chinese, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Kapampangan, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog, and Turkish (in alphabetical order). There is even a possibility of videos presenting American Sign Language versions. So if anyone else wants to join in the fun, just let me know.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #12: Third Culture Kids Translated into Indonesian

Key Concepts in ICDAs described a week ago, some of the Key Concepts in Intercultural Dialogue are being translated into other languages than English. Today I am posting KC12: Third Culture Kids (TCKs), originally written in English in 2014, and now translated into Indonesian, by Anastasia Aldelina Lijadi, of the University of Macau.

All Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC 12 TCK IndonesianLijadi, A. A. (2016). Taruna Budaya Ketiga. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 12. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/06/kc12-tck-indonesian2.pdf

Rather than arranging for translation of all concepts into one language at a time, given the diversity of authors, it seems most appropriate to let each author translate their own work into their own languages. Several scholars who were not part of this original group have already written to ask permission to translate concepts, which will expand the number of translations for each concept. This may come across as a little disorganized, especially at the start when only a few translations appear. However, for ideological reasons, it seems the best choice. And it certainly has been a popular decision: I have never received so many offers to do so much work so quickly in response to a request!

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because several dozen are currently in process. And, as always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. As of this writing, 78 have been published in English, but words from Chinese, Portuguese, Japanese, Spanish, Belarusian, German and Arabic have also been introduced (with the discussion provided in English). As of this writing, I have received offers to translate one or more concepts into Arabic, Belarusian, Chinese, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Kapampangan, Polish, Portuguese, Russian, Spanish and Tagalog (in alphabetical order). There is even a possibility of videos presenting American Sign Language versions. So if anyone else wants to join in the fun, just let me know.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concepts in Intercultural Dialogue in Translation!

Key Concepts in ICDI was recently asked about the possibility of translating some of the Key Concepts in Intercultural Dialogue into other languages than English. This is a great idea, and I was happy to agree. The first one appears today, KC#28: Postcolonialism, originally written by Raka Shome for publication in English in 2014, now has been translated into Italian by Miguel Ángel Guerrero Ramos. My thanks to Paola Giorgis for serving as Italian editor.

As with the originals, all translations of Key Concepts will be made available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists organized chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC28 postcolonialism-ItalianShome, R. (2016). Postcolonialismo. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 28 (M. A. Guerrero Ramos, Trans.) Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/2016/06/20/key-concepts-in-intercultural-dialogue-in-translation/

If other scholars would be interested in translating any of the other Key Concepts, please send me an email. If I do not already know you, please send along a short CV that includes information about your language skills. If you are fluent in a language other than English and do not have time to create a translation yourself but would be interested in serving as a reviewer for someone else’s draft, let me know that. As a rule, I will assume that all authors will at least be enrolled in masters’ coursework, if not further along.

And, as always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. As of this writing, 78 have been published in English, but words from Chinese, Portuguese, Japanese, Spanish, Belarusian, German and Arabic have also been introduced (with the discussion provided in English). Authors of the non-English words will, for obvious reasons, receive first choice of now translating their discussion into the same language as the concept.

As is all typical in academic publishing, there is no funding for this project. Rather than financial compensation, you gain a line on your CV, and the pleasure of having your work read by many colleagues (total views of the publications page have nearly reached 5000 as of this writing, a figure which does not include views of each post introducing a new concept, which can stand in the hundreds). And, at one page, these are particularly quick and easy to write up in the first place, and should be equally quick to translate or review.

Please do not begin work on a concept or a translation until you receive approval. Not only would it be a waste of time to inadvertently duplicate effort, but there are a few basic rules and a template to follow, which will be shared after your proposal has been approved.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Save