CID Poster #9: Strangers into Friends (reprise)

CID Posters(We are reprising the series of posters, because it has been several years since they were originally created, and they are much too wonderful to let them not be noticed by newcomers to the site!)

This is the last of the posters designed by Linda J. de Wit in her role as CID intern, and the first to illustrate a proverb. The relevance of proverbs for intercultural dialogue can be explained by a quote from Harold V. Cordry, who collected the one used here as well as many, many others: “For as my collection grew, I found myself increasingly fascinated by the striking similarity of proverbs from dissimilar cultures in different times and different places, and by the fundamental universality of human experience which the proverbs so clearly reflect.” (Cordry, H. V., 1997, The multicultural dictionary of proverbs, JeffersonNC: McFarland, p. ix.). My thanks to Prof. Wolfgang Mieder for recommending this book (as well as others) when asked about how to locate potentially relevant proverbs. The full citation to the book is also provided at the bottom of the poster.

Strangers into FriendsJust in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2017). Strangers into Friends. CID Posters, 9. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2017/08/friend-stranger.png

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable PDF. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other series, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case with other CID Publications, posters should be created initially in English. Given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, anyone who wishes to translate their own poster into another language (or two) is invited to provide that as well. If you want to volunteer to translate someone else’s poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Apurva Chaugule Profile

ProfilesApurva Chaugule is currently pursuing an Advanced Diploma in Japanese language at the Department of Foreign Languages (popularly known as Ranade Institute), at Savitribai Phule Pune University, in India.

Apurva ChauguleShe has passed the Japanese Language Proficiency Test at the N3 level. She completed her Bachelor’s degree in Mass Media, specializing in Advertising, at Ramanarain Ruia College, Mumbai, India.


Work for CID:

Apurva Chaugule co-translated KC17: Multilingualism into Marathi.

KC10: Cross-Cultural Dialogue Translated into Russian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#10: Cross-Cultural Dialogue, which I wrote for publication in English in 2014, and which Anton Dinerstein has now translated into Russian.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC10 Cross-Cultural Dialogue_RussianLeeds-Hurwitz, W. (2022). Cross-cultural dialogue [Russian]. (A. Dinerstein, Trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 10. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2021/12/kc10-cross-cultural-dialogue_russian-1.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

U Hawaii Hilo: Communication (USA)

“Job

Assistant Professor of Communication, University of Hawaii, Hilo, HI, USA. Deadline: review begins 21 February 2022; open until filled.

Duties: Develop and teach courses in race and gender in media, rhetoric and culture, or social media, contribute to the department’s curriculum in the areas of health, intercultural, interpersonal, media, and organizational communication. Teach three courses (general education and major courses) each semester. Serve as an academic advisor, maintain scholarly productivity, and participate in university, professional, and community service.

Minimum qualifications: Doctorate in Communication from an accredited university with specialization in race and gender in media, rhetoric and culture, or social media and community engagement, able to teach general education and major courses including Public Speaking and Human Communication in Diverse Society.

KU Leuven: PHD Researcher for Immigrant Integration (Belgium)

“Studentships“PhD researcher for The Integration Conundrum, KU Leuven, Brussels, Belgium. Deadline: 28 February 2022.

The selected candidate is expected to prepare a PhD that fits within the research project ‘The integration conundrum: An intergroup relations perspective on majority support for inclusion versus exclusion of immigrant minorities.’ The project addresses ‘the integration conundrum’ as an important cause of public concern and political contention in today’s Europe and zooms in on the acculturation views of the majority: do majority citizens expect minorities to engage mainly or exclusively with the mainstream culture, with the heritage culture, or do they expect them to combine both cultures? The project aims to discover when and how intergroup fit and misfit on integration strategies will politicize and drive support for policy and political action. As such, the project aims to explain support for policies and actions that challenge the exclusion of immigrants and promote social change towards more equal and inclusive intergroup relations. For this project, survey data were collected among a random sample of the Belgian majority population (N = 1600). These survey data can be enriched with new (digital, geospatial, text and administrative) data sources and complemented with embedded experiments. The data is to be analysed with advanced statistical methods.

The researcher will team up with a large research group consisting of several PhD students, postdoctoral fellows and supervisors, working on related topics. In addition, the researcher will be involved in existing national and international research networks in the field of intergroup relations. The PhD candidate will be stimulated to present research output at international conferences and participate in seminars and (methodological) training activities. An international fellowship and participation in teaching activities are among the possibilities.

U Antwerp: Migration & Global Mobility (Belgium)

“JobResearch Professor on Migration and Global Mobility, Faculty of Social Sciences, University of Antwerp, Antwerpen, Belgium. Deadline: 28 February 2022.

As a member of the Academic Staff (Dutch: Zelfstandig Academisch Personeel, ZAP), you will contribute to the University of Antwerp’s three core tasks: research, academic service and teaching. During your first max. 10 years as a research professor, your role will consist primarily of academic research with some limited involvement in teaching. You will also be involved in academic organisation and management.

Research

  • You will expand high-quality scientific research on migration and global mobility.
  • You will acquire and manage national and international research funding.
  • You will publish in international journals and specialist literature.
  • You will develop an international scientific network, including the further development of the scientific network existing within and beyond the Faculty of Social Sciences.
  • You will supervise PhD students and postdoctoral researchers.
  • You will translate research insights into societally relevant valorisation initiatives.

.

Ryerson U: Language of Diversity (Canada but Online)

EventsLes mots de la diversite / The language of diversity, Canada Excellence Research Chair (CERC) in Migration and Integration, Ryerson University, Toronto, Canada, February 14, 2022, 12-1:30 PM EST, Online via zoom.

The organizers invite you to join a discussion on the power of language. A panel of experts will investigate how various expressions used in migration and urban studies are produced and used differently in discrete cultural and national contexts – in Canada and France in particular, but also in Arab countries. They will explore notions such as diversity, laïcité, multiculturalism, integration, assimilation, cosmopolitanism, with a view to understand their socio-historical contexts and the difficulty of translating, interpreting and communicating them in other languages and contexts. While considering the multitude of expressions used in diverse cultural contexts, they will also explore the power relations that underlie the different categorization politics deployed in urban and migration dynamics.

Register to receive an update closer to the day of the event on how you may participate. Presentations to be delivered in French, with simultaneous translation in English available online.

Modérateur/Moderator: Amin Moghadam, CERC Migration, Université Ryerson University (Toronto)

  • Franck Mermier, Centre national de la recherche scientifique / National Center for Scientific Research (Paris)
  • Annick Germain, Institut national de la recherche scientifique (Montréal)
  • Mireille Paquet, Université Concordia / Concordia University (Montréal)

CID Poster #8: Intercultural Competence/Intercultural Dialogue (reprise)

CID Posters(We are reprising the series of posters, because it has been several years since they were originally created, and they are much too wonderful to let them not be noticed by newcomers to the site!)

This is the next of the posters designed by Linda J. de Wit, in her role as CID intern. The quote is intended to clarify the concept of intercultural dialogue by showing how it relates to an older, more frequently used concept, intercultural competence. The photo of water used as background is Linda’s own. The citation for the quote is:

Leeds-Hurwitz, W. (2016). De la possession des compétences interculturelles au dialogue interculturel: Un cadre conceptuel [Moving from having intercultural competencies to constructing intercultural dialogues: A conceptual framework]. Les Politiques Sociales, 3/4, 7-22.

Intercultural competence/ Intercultural dialogueJust in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2017). Intercultural competence/Intercultural dialogue. CID Posters, 8. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2017/08/competence-dialogue.png

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable PDF. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other series, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case with other CID Publications, posters should be created initially in English. Given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, anyone who wishes to translate their own poster into another language (or two) is invited to provide that as well. If you want to volunteer to translate someone else’s poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Sameer Patankar Profile

ProfilesSameer Patankar is Assistant Professor in the Department of Mass Communication, School of Humanities and Social Sciences, Somaiya Vidyavihar University, Mumbai, India.

Sameer PatankarHe completed a PhD in Mass Communication at Panjab University, Chandigarh, with a research focus on intercultural communicative competence among interstate migrants in Mumbai.. His  research specializations are Intercultural Communicative Competence, Cultural Adoption, Cultural Assimilation, and Interpersonal Communication.

 


Work for CID:

Sameer Patankar co-translated KC17: Multilingualism into Marathi.