Key Concept #3: Intercultural Competence Translated into Turkish

Continuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting  KC3: Intercultural Competence, first published in English in 2014 by Lily A. Arasaratnam which Neslihan Demirkol has now translated into Turkish. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC3 Intercultural Competence_TurkishArasaratnam, L. A. (2017). Kültürlerarası Yeterlik (N. Demirkol, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 3. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/04/kc3-intercultural-competence_turkish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

CFP Intercultural Competence & Mobility (Arizona)

CALL FOR PROPOSALS
Intercultural Competence and Mobility: Virtual and Physical
Sixth International Conference on the Development and Assessment of Intercultural Competence
January 25-28, 2018
Wyndham Grand Westward Look Resort Tucson, Arizona

Click here for Keynote and Plenary abstracts and biographical statements

As the opportunity and need to move between physical and virtual spaces has increased, more people experience the world as mobile and interconnected (see e.g. Douglas Fir Group, 2016; Kramsch & Whiteside, 2008). On the one hand, this has enabled participation in dispersed communities and markets; on the other hand, as communication, meaning making, and culture have become deterritorialized, interculturality has revealed itself as more complex than the ability to mediate across cultural differences. At the same time, patterns of mass migration and economic globalization have meant local contexts are also shaped by transnational flows of capital, knowledge, practices, and modes of communication. As a result people in today’s world must develop the capacity to negotiate and navigate dynamic demands.

In 2018, CERCLL (Center for Educational Resources in Culture, Language, and Literacy, based at the University of Arizona) will host the Sixth International Conference on the Development and Assessment of Intercultural Competence which will focus on Intercultural Competence and Mobility: Virtual and Physical. The conference will feature presentations and workshops that consider intercultural competence in connection with global trends of migration, travel, and digitally-enabled mobility. Of particular interest are contributions that address the changing state of intercultural competence in a mobile world.

CERCLL invites proposals for individual papers, symposia, roundtables, posters, and workshops (half-day/full-day) with preference given to topics related to the conference theme of Intercultural Competence and Mobility: Virtual and Physical.

Proposal deadline: 11:59 pm (Pacific Standard Time) on May 22nd, 2017

Les compétences interculturelles: Enjeux, pratiques, perspectives

Special Issue LPS About a year ago, Johanna Maccioni asked if I would write an article for a special issue of the journal Les Politiques Sociales on Les compétences interculturelles: Enjeux, pratiques, perspectives [Intercultural competences: Stakes, practices and perspectives] which she was editing with Cédric Juliens. I agreed, and wrote the draft, which we discussed when we both happened to be in Paris in April. It was translated over the summer; in fall Yves Winkin helped by reviewing the entire translation with me when we were both in Victoria. The issue has just been published, and is now available. As a Belgian journal published in French, the overview provided below is in French, however abstracts of all of the articles are available in French, English and Spanish. My thanks to Johanna for the invitation which led to a model of intercultural collaboration.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Présentation [Overview]

Lors de vagues de migrations successives, des millions de personnes ont gagné l’Occident dans la perspective d’une vie meilleure. Migrants et natifs du pays d’accueil ont alors fait l’expérience de la rencontre. Mais quand les différences culturelles sont perçues sur le mode de la hiérarchie, des rapports de force s’installent. Les travailleurs sociaux doivent-ils préconiser l’assimilation ou négocier sur fond d’interculturalité ? Et lors de cette négociation, quelles compétences les acteurs mettent-ils en jeu ? Ce numéro propose un état de la question des compétences interculturelles. Il clarifie certains enjeux identitaires, explore des pratiques actuelles et pose une réflexion pour l’avenir.

Sommaire [Table of Contents]

Présentation [Introduction] by Johanna Maccioni and  Cédric Juliens

De la possession des compétences interculturelles au dialogue interculturel : un cadre conceptuel [Putting intercultural skills and abilities at the service of dialogue: A conceptual framework] by Wendy Leeds-Hurwitz

L’interculturalisme québécois : un modèle alternatif d’intégration [Inter-culturalism in Quebec: An alternative model of integration] by Sabine Choquet

Reconnaissance : entre égalité et diversité [Recognition: Between equality and diversity] by Audrey Heine and Laurent Licata

« Islam-médicament » et « Coran-pharmacie » : du religieux comme forme de soin [“Islam the medicine, the Koran the pharmacist”: Religious practice as a form of care] by Eléonore Meriem Armanet

Enjeux de formation à la démarche interculturelle : exemple du milieu des soins [What is at stake in intercultural approaches: The example of the area of health care] by Johanna Maccioni

Le choc culturel : révélateur des difficultés des travailleurs sociaux intervenant en milieu de migrants et réfugiés [“Culture-shock”: A telling sign of the difficulties of social workers working with migrants and refugees by Margalit Cohen-Emerique

L’évaluation des compétences interculturelles [The evaluation of intercultural competences] by Anne Bartel-Radic

Les mobilités académiques comme opportunité pour les compétences interculturelles : de l’endoctrinement à l’acceptation des imaginaires [What happens when students exchange universities: The chance to be at
home in a different culture and replace received ideas with a new imaginative world] by Fred Dervin

« La première fois que j’ai vu de la neige en Belgique, je croyais que c’était du sucre. » Entretien avec l’équipe de médiatrices interculturelles du « Foyer » [“The first time I saw snow in Belgium I thought it was sugar”: A discussion with the team of female intercultural mediators at the cultural centre, Molenbeek, Brussels] by Juliens Cédric and Chikhi Hamida

« C’est à l’Eden que je songeais » [“C’est à l’Eden que je songeais”] by Frédéric Dussenne

Compétences interculturelles : entre droit à la diversité et nécessité du vivre ensemble [Intercultural competence between the right to diversity and the need to live together] by Altay Manço

Key Concept #3: Intercultural Competence Translated into Persian

Continuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting  KC3: Intercultural competence, written by Lily A. Arasaratnam and first published in English in 2014, which Ramin Hajian Fard has now translated into Persian. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC3 Intercultural Competence_PersianArasaratnam, L. (2016). Intercultural competence [Persian]. (R. H. Fard, Trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 3. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2016/10/kc3-intercultural-competence_persian-final.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue[at]gmail.com

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Key Concept #3: Intercultural Competence Translated into Arabic

Continuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting the translation of KC3: Intercultural Competence, which Lily Arasaratnam wrote in English in 2014, now translated into Arabic by Fahd Alalwi, of the Prince Sattam Bin Abdulaziz University, in Saudi Arabia. Click on the thumbnail of the translation to read it. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC3 Intercultural Competence_ArabicArasaratnam, L. (2016). Intercultural competence [Arabic]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 3.  (F. Alalwi, Trans.). Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2016/08/kc3-intercultural-competence_arabic.pdf

To see which other concepts have been translated into which languages, see the main publications page. The goal of the project is to expand the concepts available to discussions of intercultural dialogue beyond those who are fluent in English. If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue[at]gmail.com

Save

Save

Johanna Maccioni Researcher Profile

Johanna MaccioniJohanna Maccioni is a a clinical psychologist in Brussels, Belgium. After 5 years study in psychology, she obtained a D.E.S. (Diplôme d’Etude Spécialisé) in adult psychotherapy and passed the “Agregation” (which enables her to teach within universities). She worked in hospitals in oncology and other units for ten years (in Belgium and in Martinique-France). For four years at Brugmann Hospital, she coordinated a project funded by the Belgian National Cancer Plan to improve migrants’ hospital care. In 2010, this project won the Gert Noel prize from the Belgian King Baudouin Foundation (the foundation supports justice, democracy and diversity in society), and this project inspired other units in other hospitals. After that, Maccioni began teaching Social Psychology, Intercultural Psychology, Group Dynamics and Clinical Systemic Therapy at the Haute Ecole Leonard de Vinci, a school specializing in paramedical training. As of September 2015, she is teaching a course on “Interculturalism in Health” (this is the second course on the subject offered in Belgium, after “Health and Culture” given by Dr. Louis Ferrand in Anvers University for doctors). She also trains doctors and paramedics who are currently working on this subject. In addition, she participates in a group project on how to improve migrants’ hospital care, organized by the Interfederal Center for Equal Opportunities (UNI-A: Centre Interfédéral pour l’Egalité des Chances, a public institution fighting discrimination).

Publications include:

Maccioni, J., & Juliens, C. Sur les compétences interculturelles : enjeux et pratiques. Special issue of Les Politiques Sociales, scheduled to appear in November, 2016.

Maccioni, J. Vers la compétence interculturelle dans les soins, Contact, n°139, pp. 11-12, 2014.

De Pauw, S., Maccioni, J., & Efira, A. Patients drépanocytaires : quel accompagnement médical spécifique lors de l’adolescence ? Revue médicale de Bruxelles, n°35, pp. 87-95, 2014.

Création de livret, Entre soignants et patients croyants : 4 représentants religieux nous informent, Question Santé ASBL, pp. 1-27, 1er tirage 1000 ex., 2012.

Maccioni, J., Etienne, A., & Efira, A. Le patient étranger face au cancer : projet d’accompagnement multiculturel. Santé Conjuguée, n° 59, pp. 13-17, January 2012.

Maccioni, J., Etienne, A., & Efira, A. Accompagnement multiculturel de patients étrangers. Agenda Interculturel, n°289, pp. 18-20, January 2011.

Jane Jackson Researcher Profile

Jane JacksonJane Jackson (PhD, OISE/University of Toronto) is professor in the English Department at the Chinese University of Hong Kong (CUHK), where she teaches undergraduate and postgraduate courses in intercultural communication. She also supervises postgraduate research in language and intercultural communication; identity; student and academic mobility; international and intercultural education; intercultural competence; autonomous learning; English as a second language education; informal language learning; and intercultural transitions.

Professor Jackson has teaching and research experience in many countries/regions: Canada, the USA, the Sultanate of Oman, Egypt, Mainland China, the U.K., and Hong Kong SAR. Recognized for innovative teaching practices, she is the recipient of CUHK’s 2013 Education Award and a member of the University’s Teaching Excellence Ambassador Program, which promotes effective teaching and learning.

Her research interests include intercultural communication/education, language and identity, multiculturalism/multilingualism, and education abroad. With the support of competitive research grants, Professor Jackson has been investigating the ‘whole person development’ of international exchange students from Greater China as well as the language and intercultural learning of incoming international students in Asia. Teaching Development grants have enabled her to design and offer research-inspired blended and fully online courses that aim to promote intercultural competence and optimize education abroad learning. Professor Jackson is a frequent speaker at international conferences that center on intercultural learning, teaching, and research. She has published widely in academic journals and has many chapters in edited collections. Recent books include Introducing Language and Intercultural Communication (Routledge, 2014), The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication (Routledge, 2012) (editor), Intercultural Journeys: From Study to Residence Abroad (Palgrave MacMillan, 2010), and Language, Identity, and Study Abroad: Sociocultural Perspectives (Equinox, 2008).

She is an elected fellow and Board member of the International Academy for Intercultural Research (IAIR) and a member of the International Association for Languages and Intercultural Communication (IALIC). She also serves on the editorial board of the International Encyclopedia of Intercultural Communication (Wiley-Blackwell) and is a member of the advisory board of the Language and Intercultural Communication journal. Professor Jackson is an Editorial Board member for Study Abroad Research in Second Language Acquisition and International Education and the International Journal of Bias, Identity and Diversities in Education.

See her webpage for further information and contact details.

Dai Xiaodong Researcher Profile

Dai XiaodongDai Xiaodong is associate professor at the Foreign Languages College of Shanghai Normal University (SHNU), P. R. China. Presently he serves as the executive chief of Intercultural Communication Research Center of SHNU, and the vice president of China Association for Intercultural Communication (CAFIC). His major research interests are identity negotiation and intercultural competence. In 2007-2008, he won a Fulbright grant and conducted research at the Department of Communication Studies of University of Rhode Island in the US. He has published numerous articles which have appeared in Chinese Journal of European Studies, American Studies Quarterly, World Economics and Politics, Contemporary International Relations, International Survey, China Media Research, Academic Research, and so forth. His recent books include Identity and Intercultural Communication (I): Theoretical and Contextual Construction (2010, co-edited with Steve J. Kulich), Identity and Intercultural Communication (II): Conceptual and Contextual Applications (2011, co-edited with Steve J. Kulich), Intercultural Communication Theories (2011), Intercultural Adaptation: Theoretical Explorations and Empirical Studies (2012, co-edited with Steve J. Kulich), and Intercultural Communication Competence: Conceptualization and its Development in Cultural Contexts and Interactions (2014, co-edited with Guo-Ming Chen).

 

CFP Intercultural Competence in Communication and Education (Malaysia)

Call For Papers
(Deadline for submissions: 31st December 2014)

International Conference on
Intercultural Competence in Communication and Education (ICCEd-2015)
8-9 April 2015

Presented by the Faculty of Modern Languages and Communication,
Universiti Putra Malaysia, Serdang, Selangor, Malaysia
In cooperation with the Department of Teacher Education, University of Helsinki, Finland and the Helsinki School of Interculturality

Plenary speakers:
*Adrian Holliday, Professor
University of Canterbury Christ Church, United Kingdom
*Fred Dervin, Professor
University of Helsinki, Finland
*Ingrid Piller, Professor
Macquarie University, Australia
*Ezhar Tamam, Professor
Universiti Putra Malaysia

About the Conference
Contradictorily the concept of intercultural competence is both polysemic and empty at the same time. Researchers, practitioners but also decision makers use it almost mechanically without always worrying about its meaning(s), the ideologies it represents, the impact(s) it has on those who are embedded in its discussions and the injustice it can (too easily) lead to such as neo-racism. A few ‘usual suspects’ – mostly derived from English-speaking researchers/practitioners who enjoy prestige thanks to the symbolic violence of English as a World Language and/or prestigious supranational support – whose work is systematically (and uncritically) mentioned have often managed volens nolens to keep mainstream global understandings of intercultural competence simplified, fuzzy, idealistic and/or unrealistic. For example the ‘faulty’ keywords of culture, tolerance and respect are still present in discussions of intercultural competence.

This call for papers is interested in new, critical and original discussions and approaches to intercultural competence that go beyond these problematic ‘macdonaldised’ models and ‘reinventing the wheel’ perspectives. The conference is interdisciplinary and covers the ‘broad’ fields of communication and education.

The organisers are looking for contributions which are questioning the most ‘influential’ models of intercultural competence and/or who have attempted (un)successfully to develop new understandings and models of intercultural competence. The organisers wish to promote the idea that failure is also inherent to intercultural competence. The question of assessment can be touched upon but the idea that intercultural competence can be summatively assessed should be abandoned. The organisers consider intercultural competence to be synonymous with multicultural competence, cross-cultural competence, global competence, etc. as these labels are also unstable and have many different meanings.

The organisers are especially interested in fresh perspectives from all parts of the world. Historical/diachronic papers ‘denouncing’ reinventing the wheel approaches as well as alternative methods and approaches are very welcome (e.g. use of bodily experiences).

The following themes (among others) can be dealt with:
–  What’s wrong with current approaches? What mistakes have been made in the past and today – especially from researchers’ perspectives?
–  What are the myths around the concept of intercultural competence?
–  Is the idea of intercultural competence a thing of the past? How does it compare to intracultural competence (if such a thing exists)?
–  Can the idea of intercultural competence be really useful for conflictual situations? How can we explain conflicts – which are necessary – beyond the usual suspect of cultural difference?
–   What can we do with old and tired concepts such as identity, culture and community when we talk about intercultural competence?
– How is Intercultural competence understood/taken into consideration in the context of Arabic/English/French/Mandarin… as a lingua franca?
– How do students and e.g. mobile students understand intercultural competence? What seems to influence them?
– How is the ‘teaching’ of intercultural competence implemented in second/foreign language classrooms? Does it echo the teaching of intercultural competence in communication/ management and vice versa?
–  (How) can we move from an individualistic approach to intercultural competence to interactive and co-constructivist ones?
– With increasing use of digital technologies, how does intercultural competence fare?
–  Can neurosciences contribute to renewing the idea of intercultural competence? What about art, music, etc.?

Proposal submission
We invite scholars and professionals to submit proposals (in English) before 31st December 2014. Abstracts should be submitted by email.
Please embed your abstract in the body of your message – no attachment!

Paper and colloquia proposals are invited.
1 Individual paper proposals (200-300 words; duration: 30 minutes including a twenty-minute presentation, with an additional ten minutes for discussion).
2 Colloquia proposals (200 words for the colloquium concept and 200-300 words on each paper, duration: 3h, max. 5 participants – conveners and discussant included)

Please note that only one paper per person can be submitted.
Abstracts will be reviewed by the scientific committee for originality, significance, clarity and academic rigour. Decisions about the submitted papers: 15 January 2015

International publications will report on the conference in 2016-2017 (information forthcoming).

Registrations fees:
Early bird (by 31 January 2015):
•    Local presenters/participants: RM400
•    Local students: RM250
•    International presenters/ participants: US175
•    International students: US145

Registration (1 February- 1 April 2015):
•    Local presenters/ participants RM500
•    Local Students: RM350
•    International presenters/participants US220
•    International students: US190

Partners:
•    Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia
•    University of Helsinki, Finland
•    Helsinki School of Interculturality, Finland

Scientific Chairs and Chairs of the Organizing Committee:
•    Chairperson: Dr. Régis Machart, Universiti Putra Malaysia, Serdang, Selangor, Malaysia
•    Deputy Chairperson, Head of the Scientific Committee: Prof. Fred Dervin, University of Helsinki, Finland

International Scientific Committee:
•    Andreotti Vanessa, University of British Columbia, Canada
•    Baker Will, University of Southampton, UK
•    Barbot Marie-José, University of Lille, France
•    Brunila Kristiina, University of Helsinki, Finland
•    Byrd Clark Julie, University of Western, Canada
•    C. K. Raju, Albukhari International University, Malaysia
•    Du Xiangyun, University of Copenhagen, Denmark
•    Holmes Prue, Durham University, UK
•    Kaur Jagdish, University Malaya, Malaysia
•    Kyeyune Robinah, Makerere University, Uganda
•    Phipps Alison, University of Glasgow, UK
•    Risager Karen, University of Roskilde, Denmark
•    Skyrme Gillian, Massey University, New Zealand
•    Trémion Virginie, Catholic University of Paris, France
•    Tushar Chauduri, Hong Kong Baptist University, Hong Kong
•    Wolf Alain, University of East Anglia, UK
•    Zotzmann Karin, University of Southampton, U

Assessing Intercultural Competency – Part II – by Trudy Milburn

Assessing Intercultural Competency – Part II

Guest post by Trudy Milburn

Hello.
(Hi)
What’s your name?
(Response)
Where did you go to school?

If your student produced this as evidence of a cultural practice, how would it rate on this AAC&U Intercultural rubric criterion?

“Demonstrates sophisticated understanding of the complexity of elements important to members of another culture in relation to its history, values, politics, communication styles, economy, or beliefs and practices.”

At first blush, the interaction sequence might seem part of any typical introduction between two people who are meeting one another for the first time. Therefore, a student who produces this might appear to be “developing” on the low end of a graduated scale with a “target” level on the higher end. An instructor may evaluate the statement as evidence of a student’s initial awareness of an interactional pattern, but as lacking a nuanced understanding that its production may indicate a culturally significant pattern. However, perhaps there is more going on with this interactional sequence than one may initially assume.

If we heed Yep’s (2000) suggestion and consider both personal and broader social histories and how these intersect, we might re-consider the produced interaction from different subject positions. Consider these additional contextual features.

While traveling with students in Northern Ireland, we heard tour guides describe a greeting ritual that included the following parts: first asking, “What’s your name?” and then, “where did you go to school?” The guide explained that learning as much as you could about your interlocutors during introductions was very important throughout the tensest moments of the Conflict. It was considered vitally important to be able to quickly position a newcomer within an appropriate category, as Catholic or Protestant. Knowing relevant category could produce fear or solidarity. One guide described that he believed people with saint names were denied access to jobs. Therefore, upon meeting someone, if one heard (or did not hear) a saint name, the follow up question was used to ascertain if the individual attended a Catholic School or not. It was this practice that led one to know on which side of the Conflict the new person was most likely to be. It may have also led to further discriminatory practices.

Coming back to the notion of assessing intercultural competence, how, then does one evaluate a student who attempts to demonstrate intercultural competence by producing such an interactional sequence? While the rubric criterion above includes many features that are valuable to consider, including the social, historical and political contexts of various communicative practices, it leads us into the same trap that Yep (2000) warns about, creating cultural “others.” Even if one notices the interaction sequence from the vantage points of the interlocutors who enact it, where does the student stand in relation to this sequence? One suggestion is that as instructors, we can help students to reflect on how noticeable practices might illustrate a belief within the student’s own culture. It may be that this interaction sequence may be so typical within one’s own culture as to initially go unnoticed. In fact, as instructors who are conducting intercultural assessment, perhaps we should consider our own potential biases towards such practices and consider how our cultural beliefs influence both how we instruct as well as how we assess intercultural competency.

In my next post, I will consider the types of methods used for assessing intercultural competence as well as the role of assessors in this work.

Reference
Yep, G. A. (2000). Encounters with the ‘other’: Personal notes for a reconceptualization of intercultural communication competence. CATESOL Journal, 12(1), 117-144.