CID Poster #8: Intercultural Competence/Intercultural Dialogue

CID PostersThis is the next of the posters designed by Linda J. de Wit, in her role as CID intern. The quote is intended to clarify the concept of intercultural dialogue by showing how it relates to an older, more frequently used concept, intercultural competence.The photo of water used as background is Linda’s own. The citation for the quote is at the bottom of the poster.

Intercultural competence/ Intercultural dialogueJust in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2017). Intercultural competence/Intercultural dialogue. CID Posters, 8. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/08/competence-dialogue.png

As with other series, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case with other CID Publications, posters should be created initially in English. Given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, anyone who wishes to translate their own poster into another language (or two) is invited to provide that as well. If you want to volunteer to translate someone else’s poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #3: Intercultural Competence Translated into Ukrainian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#3: Intercultural competence, which Lily Arasaratnam wrote for publication in English in 2014, and which Roxanna M. Senyshyn has now translated into Ukrainian. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC3 Intercultural Competence_Ukrainian

Arasaratnam, L. A. (2017). Intercultural competence [Ukrainian]. (R. M. Senyshyn, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 3. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/07/kc3-intercultural-competence_ukrainian.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

CID Poster #1: Intercultural Communication/Competence/Dialogue

CID PostersThis is the first of the posters designed by Linda J. de Wit, in her role as CID intern. This one provides a quick and easy way to understand, and differentiate between, the concepts of “intercultural communication,” “intercultural competence,” and “intercultural dialogue,” using a rooster and a sheep to represent members of different cultures (and she notes that the animals are vector designs by vecteezy.com). The article where these explanations of these concepts (as well as lots of other concepts) were published is referenced at the bottom of the poster.

Intercultural communication/competence/dialogue

Just in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2017). Intercultural communication, intercultural competence, intercultural dialogue. CID Posters, 1. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/2017/06/28/cid-poster-1/

Now that the first poster is available as a model, the series is open to submissions. If you wish to contribute an original design, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case with other CID Publications, posters should be created initially in English. Given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, where specific quotes are provided, anyone who wishes to translate their own poster into another language (or two) is invited to design that as well. If you want to volunteer to translate someone else’s poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Save

Save

Save

Save

Save

CFP Intercultural Competence & Mobility (Arizona)

CALL FOR PROPOSALS
Intercultural Competence and Mobility: Virtual and Physical
Sixth International Conference on the Development and Assessment of Intercultural Competence
January 25-28, 2018
Wyndham Grand Westward Look Resort Tucson, Arizona

Click here for Keynote and Plenary abstracts and biographical statements

As the opportunity and need to move between physical and virtual spaces has increased, more people experience the world as mobile and interconnected (see e.g. Douglas Fir Group, 2016; Kramsch & Whiteside, 2008). On the one hand, this has enabled participation in dispersed communities and markets; on the other hand, as communication, meaning making, and culture have become deterritorialized, interculturality has revealed itself as more complex than the ability to mediate across cultural differences. At the same time, patterns of mass migration and economic globalization have meant local contexts are also shaped by transnational flows of capital, knowledge, practices, and modes of communication. As a result people in today’s world must develop the capacity to negotiate and navigate dynamic demands.

In 2018, CERCLL (Center for Educational Resources in Culture, Language, and Literacy, based at the University of Arizona) will host the Sixth International Conference on the Development and Assessment of Intercultural Competence which will focus on Intercultural Competence and Mobility: Virtual and Physical. The conference will feature presentations and workshops that consider intercultural competence in connection with global trends of migration, travel, and digitally-enabled mobility. Of particular interest are contributions that address the changing state of intercultural competence in a mobile world.

CERCLL invites proposals for individual papers, symposia, roundtables, posters, and workshops (half-day/full-day) with preference given to topics related to the conference theme of Intercultural Competence and Mobility: Virtual and Physical.

Proposal deadline: 11:59 pm (Pacific Standard Time) on May 22nd, 2017

Les compétences interculturelles: Enjeux, pratiques, perspectives

Special Issue LPS About a year ago, Johanna Maccioni asked if I would write an article for a special issue of the journal Les Politiques Sociales on Les compétences interculturelles: Enjeux, pratiques, perspectives [Intercultural competences: Stakes, practices and perspectives] which she was editing with Cédric Juliens. I agreed, and wrote the draft, which we discussed when we both happened to be in Paris in April. It was translated over the summer; in fall Yves Winkin helped by reviewing the entire translation with me when we were both in Victoria. The issue has just been published, and is now available. As a Belgian journal published in French, the overview provided below is in French, however abstracts of all of the articles are available in French, English and Spanish. My thanks to Johanna for the invitation which led to a model of intercultural collaboration.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Présentation [Overview]

Lors de vagues de migrations successives, des millions de personnes ont gagné l’Occident dans la perspective d’une vie meilleure. Migrants et natifs du pays d’accueil ont alors fait l’expérience de la rencontre. Mais quand les différences culturelles sont perçues sur le mode de la hiérarchie, des rapports de force s’installent. Les travailleurs sociaux doivent-ils préconiser l’assimilation ou négocier sur fond d’interculturalité ? Et lors de cette négociation, quelles compétences les acteurs mettent-ils en jeu ? Ce numéro propose un état de la question des compétences interculturelles. Il clarifie certains enjeux identitaires, explore des pratiques actuelles et pose une réflexion pour l’avenir.

Sommaire [Table of Contents]

Présentation [Introduction] by Johanna Maccioni and  Cédric Juliens

De la possession des compétences interculturelles au dialogue interculturel : un cadre conceptuel [Putting intercultural skills and abilities at the service of dialogue: A conceptual framework] by Wendy Leeds-Hurwitz

L’interculturalisme québécois : un modèle alternatif d’intégration [Inter-culturalism in Quebec: An alternative model of integration] by Sabine Choquet

Reconnaissance : entre égalité et diversité [Recognition: Between equality and diversity] by Audrey Heine and Laurent Licata

« Islam-médicament » et « Coran-pharmacie » : du religieux comme forme de soin [“Islam the medicine, the Koran the pharmacist”: Religious practice as a form of care] by Eléonore Meriem Armanet

Enjeux de formation à la démarche interculturelle : exemple du milieu des soins [What is at stake in intercultural approaches: The example of the area of health care] by Johanna Maccioni

Le choc culturel : révélateur des difficultés des travailleurs sociaux intervenant en milieu de migrants et réfugiés [“Culture-shock”: A telling sign of the difficulties of social workers working with migrants and refugees by Margalit Cohen-Emerique

L’évaluation des compétences interculturelles [The evaluation of intercultural competences] by Anne Bartel-Radic

Les mobilités académiques comme opportunité pour les compétences interculturelles : de l’endoctrinement à l’acceptation des imaginaires [What happens when students exchange universities: The chance to be at
home in a different culture and replace received ideas with a new imaginative world] by Fred Dervin

« La première fois que j’ai vu de la neige en Belgique, je croyais que c’était du sucre. » Entretien avec l’équipe de médiatrices interculturelles du « Foyer » [“The first time I saw snow in Belgium I thought it was sugar”: A discussion with the team of female intercultural mediators at the cultural centre, Molenbeek, Brussels] by Juliens Cédric and Chikhi Hamida

« C’est à l’Eden que je songeais » [“C’est à l’Eden que je songeais”] by Frédéric Dussenne

Compétences interculturelles : entre droit à la diversité et nécessité du vivre ensemble [Intercultural competence between the right to diversity and the need to live together] by Altay Manço

Key Concept #3: Intercultural Competence Translated into Persian

Key Concepts in ICDContinuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting  KC3: Intercultural Competence, written by Lily A. Arasaratnam and first published in English in 2014, which Ramin Hajian Fard has now translated into Persian. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC3 Intercultural Competence_PersianArasaratnam, L. (2016). Intercultural competence [Persian]. (R. H. Fard, Trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 3. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2016/10/kc3-intercultural-competence_persian-final.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #3: Intercultural Competence Translated into Arabic

Key Concepts in ICDContinuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting the translation of KC3: Intercultural Competence, which Lily Arasaratnam wrote in English in 2014, now translated into Arabic by Fahd Alalwi, of the Prince Sattam Bin Abdulaziz University, in Saudi Arabia. Click on the thumbnail of the translation to read it. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC3 Intercultural Competence_ArabicArasaratnam, L. (2016). Intercultural competence [Arabic]. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 3.  (F. Alalwi, Trans.). Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2016/08/kc3-intercultural-competence_arabic.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Johanna Maccioni Researcher Profile

Johanna MaccioniJohanna Maccioni is a a clinical psychologist in Brussels, Belgium. After 5 years study in psychology, she obtained a D.E.S. (Diplôme d’Etude Spécialisé) in adult psychotherapy and passed the “Agregation” (which enables her to teach within universities). She worked in hospitals in oncology and other units for ten years (in Belgium and in Martinique-France). For four years at Brugmann Hospital, she coordinated a project funded by the Belgian National Cancer Plan to improve migrants’ hospital care. In 2010, this project won the Gert Noel prize from the Belgian King Baudouin Foundation (the foundation supports justice, democracy and diversity in society), and this project inspired other units in other hospitals. After that, Maccioni began teaching Social Psychology, Intercultural Psychology, Group Dynamics and Clinical Systemic Therapy at the Haute Ecole Leonard de Vinci, a school specializing in paramedical training. As of September 2015, she is teaching a course on “Interculturalism in Health” (this is the second course on the subject offered in Belgium, after “Health and Culture” given by Dr. Louis Ferrand in Anvers University for doctors). She also trains doctors and paramedics who are currently working on this subject. In addition, she participates in a group project on how to improve migrants’ hospital care, organized by the Interfederal Center for Equal Opportunities (UNI-A: Centre Interfédéral pour l’Egalité des Chances, a public institution fighting discrimination).

Publications include:

Maccioni, J., & Juliens, C. Sur les compétences interculturelles : enjeux et pratiques. Special issue of Les Politiques Sociales, scheduled to appear in November, 2016.

Maccioni, J. Vers la compétence interculturelle dans les soins, Contact, n°139, pp. 11-12, 2014.

De Pauw, S., Maccioni, J., & Efira, A. Patients drépanocytaires : quel accompagnement médical spécifique lors de l’adolescence ? Revue médicale de Bruxelles, n°35, pp. 87-95, 2014.

Création de livret, Entre soignants et patients croyants : 4 représentants religieux nous informent, Question Santé ASBL, pp. 1-27, 1er tirage 1000 ex., 2012.

Maccioni, J., Etienne, A., & Efira, A. Le patient étranger face au cancer : projet d’accompagnement multiculturel. Santé Conjuguée, n° 59, pp. 13-17, January 2012.

Maccioni, J., Etienne, A., & Efira, A. Accompagnement multiculturel de patients étrangers. Agenda Interculturel, n°289, pp. 18-20, January 2011.

Jane Jackson Researcher Profile

Jane JacksonJane Jackson (PhD, OISE/University of Toronto) is professor in the English Department at the Chinese University of Hong Kong (CUHK), where she teaches undergraduate and postgraduate courses in intercultural communication. She also supervises postgraduate research in language and intercultural communication; identity; student and academic mobility; international and intercultural education; intercultural competence; autonomous learning; English as a second language education; informal language learning; and intercultural transitions.

Professor Jackson has teaching and research experience in many countries/regions: Canada, the USA, the Sultanate of Oman, Egypt, Mainland China, the U.K., and Hong Kong SAR. Recognized for innovative teaching practices, she is the recipient of CUHK’s 2013 Education Award and a member of the University’s Teaching Excellence Ambassador Program, which promotes effective teaching and learning.

Her research interests include intercultural communication/education, language and identity, multiculturalism/multilingualism, and education abroad. With the support of competitive research grants, Professor Jackson has been investigating the ‘whole person development’ of international exchange students from Greater China as well as the language and intercultural learning of incoming international students in Asia. Teaching Development grants have enabled her to design and offer research-inspired blended and fully online courses that aim to promote intercultural competence and optimize education abroad learning. Professor Jackson is a frequent speaker at international conferences that center on intercultural learning, teaching, and research. She has published widely in academic journals and has many chapters in edited collections. Recent books include Introducing Language and Intercultural Communication (Routledge, 2014), The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication (Routledge, 2012) (editor), Intercultural Journeys: From Study to Residence Abroad (Palgrave MacMillan, 2010), and Language, Identity, and Study Abroad: Sociocultural Perspectives (Equinox, 2008).

She is an elected fellow and Board member of the International Academy for Intercultural Research (IAIR) and a member of the International Association for Languages and Intercultural Communication (IALIC). She also serves on the editorial board of the International Encyclopedia of Intercultural Communication (Wiley-Blackwell) and is a member of the advisory board of the Language and Intercultural Communication journal. Professor Jackson is an Editorial Board member for Study Abroad Research in Second Language Acquisition and International Education and the International Journal of Bias, Identity and Diversities in Education.

See her webpage for further information and contact details.

Dai Xiaodong Researcher Profile

Dai XiaodongDai Xiaodong is associate professor at the Foreign Languages College of Shanghai Normal University (SHNU), P. R. China. Presently he serves as the executive chief of Intercultural Communication Research Center of SHNU, and the vice president of China Association for Intercultural Communication (CAFIC). His major research interests are identity negotiation and intercultural competence. In 2007-2008, he won a Fulbright grant and conducted research at the Department of Communication Studies of University of Rhode Island in the US. He has published numerous articles which have appeared in Chinese Journal of European Studies, American Studies Quarterly, World Economics and Politics, Contemporary International Relations, International Survey, China Media Research, Academic Research, and so forth. His recent books include Identity and Intercultural Communication (I): Theoretical and Contextual Construction (2010, co-edited with Steve J. Kulich), Identity and Intercultural Communication (II): Conceptual and Contextual Applications (2011, co-edited with Steve J. Kulich), Intercultural Communication Theories (2011), Intercultural Adaptation: Theoretical Explorations and Empirical Studies (2012, co-edited with Steve J. Kulich), and Intercultural Communication Competence: Conceptualization and its Development in Cultural Contexts and Interactions (2014, co-edited with Guo-Ming Chen).