KC75 Sulh-i-kul Translated into Simplified Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#75: Sulh-i-kul, which Ramin Hajian Fard wrote for publication in English in 2016, and which Yan Sun has now translated into Simplified Chinese. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC75 Sulh-i-kul_Chinese-simFard, R. H. (2017). Sulh-i-kul [Chinese]. (Y. Sun, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 75. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/10/kc75-sulh-i-kul_chinese-sim.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

KC80: Cultural Discourse Analysis Translated into Simplified Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#80: Cultural Discourse Analysis, which Sunny Lie wrote for publication in English in 2017, and which Yan Sun has now translated into Simplified Chinese. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC80 Cultural Discourse Analysis_Chinese-simLie, S. (2017). Cultural discourse analysis [Chinese]. (Y. Sun, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 80. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/10/kc80-cultural-discourse-analysis_chinese-sim.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

KC81 Dialogue as a Space of Relationship Translated into Simplified Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#81: Dialogue as a Space of Relationship, which Maria Flora Mangano wrote for publication in English in 2017, and which Yan Sun has now translated into Simplified Chinese. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC81 Dialogue as a Space of Relationship_Chinese-simMangano, M. F. (2017). Dialogue as a space of relationship [Simplified Chinese]. (Y. Sun, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 81. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/09/kc81-dialogue-as-a-space-of-relationship_chinese-sim1.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

KC78: Language & Intercultural Communication Translated into Simplified Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#78: Language and Intercultural Communication, which Jane Jackson wrote for publication in English in 2016, and which Yan Sun has now translated into Simplified Chinese. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC78 LIC_Chinese-simJackson, J. (2017). Language and intercultural communication [Simplified Chinese]. (Y. Sun, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 78. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/09/kc78-lic_chinese-sim.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

KC77: Negotiation Translated into Simplified Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#77: Negotiation, which Beth Fisher-Yoshida wrote for publication in English in 2015, and which Yan Sun has now translated into Simplified Chinese. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC77 Negotiation_Chinese-simFisher-Yoshida, B. (2017). Negotiation [Simplified Chinese]. (Y. Sun, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 77. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/09/kc77-negotiation_chinese-sim.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

KC76: Intercultural Sustainability Translated into Simplified Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#75: Intercultural Sustainability, which Dominic Busch wrote for publication in English in 2016, and which Yan Sun has now translated into Simplified Chinese. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC76 Intercultural Sustainability_Chinese-simBusch, D. (2017). Intercultural sustainability [Simplified Chinese]. (Y. Sun, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 76. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/08/kc76-intercultural-sustainability_chinese-sim1.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Yan Sun Researcher Profile

Researcher ProfilesYan Sun gained her Ph.D. in English Literature at Shanghai International Studies University. She is a Judicial Master at the Law School of Fudan University. In 2007-2008 she was Fulbright visiting scholar at Mississippi Valley State University, and in 2014-2015 visiting scholar at John Jay College of Criminal Justice, City University of New York.  She is a certified Standard Chinese Test Examiner at China Language Test Center (Shanghai). Her research interests focuse on law, literature and legal history.

Yan SunRecent Publications:

Sun, Y. (2015).  Britain and Western Africa [殖民与后殖民时期英国与英属西非各国之间的关系]. In Cao & Deming (Eds.), EU and Africa from Historical and Cultural Perspectives(pp. 160-168).  Shanghai:  Shanghai Foreign Education Press.

Sun, Y. (2015). Judicial realism and William Brown’s Clotel. English and American Literary Studies (英美文学论丛), 252-263.

Sun, Y. (2015). Afanti and his family series (Translated, 4 books). Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.

Sun, Y. (2015 ) Afanti and Little Donkey Series (Authored, 3 books). Sudan: Fudan University Press.

Sun, Y. (2014). Little Cricket Gery series (Translated, 12 books). China Technology Press.

Sun, Y. (2008). Southern American culture series [美国南方文化]. Teach Yourself English[英语自学], Issues 7-12, pp. 19-21; 18-19; 20-21; 17-18; 20-21; 17-19.