Key Concept #72: Intertextuality Translated into Spanish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#72: Intertextuality, originally written by Michele Koven for publication in English in 2015, now translated into Spanish by Miguel Ángel Guerrero Ramos.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC72 Intertextuality_SpanishKoven, M. (2016). Intertextualidad. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 72 (M. A. Guerrero Ramos, Trans.) Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/08/kc72-intertextuality_spanish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

On Translation as an Intercultural Practice

Guest Posts

Guest Post by Paola Giorgis
On Translation as an Intercultural Practice

It is an encounter with diversity which favors a critical reflexivity on what we take-for-granted of both emic and etic worldviews. It is practice that involves the constant exercise of moving in a space in-between. It represents the opportunity to engage in a double perspective. It is an experience which make us observe, challenge, redefine and move through borders. It is an occasion to look at our knowledge, assumptions and representations from a different point of view.  Well, no, it is not Intercultural Dialogue. It is Translation.

Read the full essay.

Yea-Wen Chen Profile

ProfilesYea-Wen Chen (M.A. University of North Texas, Ph.D. University of New Mexico) is an Associate Professor in the School of Communication and Director of the Institute for Dialogue and Social Justice at San Diego State University.

Yea-Wen Chen

Between spring 2019 and fall 2020, she served as a Professor of Equity co-facilitating seminars on equity, implicit bias, and microaggressions on her campus. Her research examines how communication—including silence—about cultural identities impacts diversity, inclusion, and social justice across contexts such as identity-based nonprofit organizations. She is the winner of numerous top paper awards at regional, national, and international communication conferences. Dr. Chen has published over 40 works, including peer-reviewed articles in Journal of International and Intercultural Communication, Journal of Intercultural Communication Research, and Departures in Critical Qualitative Research. She has co-edited Our Voices: Essays in Culture, Ethnicity, and Communication (6th Edition, Oxford University Press, 2015), and Postcolonial Turn and Geopolitical Uncertainty: Transnational Critical Intercultural Communication Pedagogy (Rowman & Littlefield, 2021).

Key Publications:

Chen, Y.-W., Black, F., Devos, T., Hernandez, R., Jayawardene, S., Reinholz, D. L., & Villodas, F. (2021). Becoming Professors of Equity at San Diego State University: Reflecting on professional seminars on implicit biases and microaggressions. In H. Oliha-Donaldson (Eds.), Confronting critical equity and inclusion incidents on campus: Lessons learned and emerging practices. Routledge.

Chen, Y.-W., & Lawless, B. (2019). Teaching critical moments within neoliberal universities: Exploring critical intercultural communication pedagogy. Journal of Intercultural Communication Research, 48(5), 553-573. doi:10.1080/17475759.2019.1683056

Chen, Y.-W., Chalko, K., & Bonilla, M. (2019). When religion meets academia: Millennial Christians becoming cultural Others on a minority-serving campus in the United States. Journal of International and Intercultural Communication, 12(4), 325-343. doi:10.1080/17513057.2018.1557732

Chen, Y.-W. (2018). “Why don’t you speak (up), Asian/immigrant/woman?”: Rethink silence and voice through family oral history. Departures in Critical Qualitative Research, 7(2), 29-48. doi:10.1525/dcqr.2018.7.2.29

Chen, Y.-W., & Lawless, B. (2018). “Oh my god! You have become so Americanized”: Paradoxes of adaptation and strategic ambiguity among female immigrant faculty. Journal of International and Intercultural Communication, 11(1), 1-20. doi:10.1080/17513057.2017.1385825

  *Translation article: Chen, Y.-W., & Lawless, B. (January 11, 2018). Challenging “otherness”: Female immigrant faculty in the U.S. and their struggle to adapt. Communication Currents.

Chen, Y.-W., & Collier, M. J. (2012). Intercultural identity positioning: Interview discourses from two identity-based nonprofit organizations. Journal of International and Intercultural Communication, 5(1), 43-63. doi:10.1080/17513057.2011.631215

  *Translation article: Chen, Y.-W., & Collier, M. J. (April 1, 2012). Communication about cultural identity differences matters for nonprofits. Communication Currents.

Key Concept #61: Vyhavanne Translated into Russian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC61: Vyhavanne, a Belarusian concept originally published in English by Liubou Uladykouskaja in 2015, which she has now translated into Russian.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail of the translation to read it. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC61 Vyhavanne_RussianUladykouskaja, L. (2016). ВЫХАВАННЕ. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 61. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/08/kc61-d0b2d18bd185d0b0d0b2d0b0d0bdd0bdd0b5_russian.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Job Ad Hebrew University (Israel)

HEBREW UNIVERSITY OF JERUSALEM
Noah Mozes Department of Communication and Journalism
Tenure-Track Position

The Noah Mozes Department of Communication and Journalism at The Hebrew University of Jerusalem invites outstanding candidates to apply for a tenure-track position starting July, 2017.

Applicants must hold a Ph.D. degree at the time of hire, and demonstrate an active research program, indicating the potential for outstanding scholarship. Ability to teach in Hebrew is required.

Deadline for applications: September 22, 2016.

Please see our website for additional information on the application process.

Job ad Hellenic Open University: Sociolinguistics (Greece)

Call for applications for three (3) full-time research positions in Sociolinguistics (Project PRESS, Hellenic Open University)

Description of the position
Project PRESS: Provision of Refugee Education and Support Scheme, an initiative of the Hellenic Open University which aims to address the educational and integration needs of refugees currently residing in Greece, is offering three (3) full-time research positions in the subject: fieldwork on the educational (communication and linguistic) needs of refugees. The positional involves at least 6 months fieldwork in refugee camps in Greece (Lesvos, Thessaloniki or Athens). Contract duration: 9 months.

Required qualifications
Candidates should possess the following qualifications: a) PhD in sociolinguistics or PhD candidates in the same field; and b) fieldwork experience of conducting research on a refugee/ immigrant community.

How to apply
Applicants are invited to submit the form provided on the website and a detailed CV to: project_press[at]eap.gr. Closing date for applications: 14 August 2016.

For further information on the Project, please visit send an email at project_press[at]eap.gr.

Save

Save

Save

CASBS at Stanford Seeks Fellows

Stanford’s Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences Seeks Fellows

The Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences (CASBS) at Stanford University, is now accepting applications for its residential fellowships for the 2017- 2018 academic year. Online applications will be accepted at the Center’s website through November 4, 2016 for the 2017-2018 fellowship year.

“The Center offers a residential fellowship program for scholars working in a diverse range of disciplines that contribute to advancing research and thinking in social science. Fellows represent the core social and behavioral sciences (anthropology, economics, history, political science, psychology, and sociology) but also the humanities, education, linguistics, communications, and the biological, natural, health, and computer sciences. We are pleased to partner with several entities to provide funding for some residential fellowships whose research projects focus on certain topics.  Our newest partner fellowship programs are the Presence-CASBS and Stanford-Taiwan Social Science fellowships, which join the Berggruen, Mindset Scholars Network, and Stanford Cyber Initiative fellowships offered through CASBS.

CASBS is a collaborative environment that fosters the serendipity arising from unexpected intellectual encounters. We believe that cross-disciplinary interactions lead to beneficial transformations in thinking and research. We seek fellows who will be influential with, and open to influence by, their colleagues in the diverse multidisciplinary cohort we assemble for a given year.”

Key Concept #28: Postcolonialism Translated into Spanish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting
KC#28: Postcolonialism, originally written by Raka Shome for publication in English in 2014, now translated into Spanish by Miguel Ángel Guerrero Ramos.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC28 Postcolonialism_SpanishShome, R. (2016). Postcolonialismo. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 28 (M. A. Guerrero Ramos, Trans.) Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/08/kc28-postcolonialism_spanish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Miguel Ángel Guerrero Ramos Profile

ProfilesMiguel Ángel Guerrero Ramos is a Sociologist at the National University of Colombia. Master’s Student in Human Rights at the Pedagogical and Technological University of Colombia (UPTC).

Miguel Guerrero RamosMember of Group Research Con Paso Crítico of the UPTC. Author of the novels Observing Reality Through Desire, and Deep Down in the Pupils of Infinite Time, among others. His research interests are: critical theory of biosocial undecidability, human rights, pragmatic sociology, and geopolitics, among others.

His blog: sociologiaandreflexion.blogspot.com.es
Email: maguerreror[at]unal.edu.co.


Work for CID:

Miguel Ángel Guerrero Ramos translated KC28: Postcolonialism and KC72: Intertextuality into Spanish, and KC28: Postcolonialism into Italian. Most importantly, he gets credit for first suggesting that the Key Concepts be translated.

CFP Black & African-Oriented Media

Call for Proposals
Black and African-Oriented Media: Content, Audience Reception, and Global influence

Black media outlets have been a significant pillar of community and identity for African Americans in the United States. Currently production, distribution, and representation have seemingly increased with the success of programs like Empire, Black-Ish, Shonda Rhimes’ programs and a host of films starring Black leads. However, according to a recent New York Times article (Embers and Sandos, 2016) Black ownership has also been decreasing in recent times. This same trend can be said of some African produced media (Karikari, 2010); while ownership of print outlets is decreasing, there is also a growth in broadcast, film and music production as well as its global reach. Previous seminal work and collections including those of  Beretta E. Smith-Shomade, Robin Means Coleman, Venise T. Berry, and Catherine Squires have led the way in giving voice to Black American oriented media. An aim of this project, however, is to provide a space for which both African and Black American media are explored. The purpose of this edited volume is to gather literature which explores media created by members of the African diaspora, examines its relationship with diasporic audiences as well as its impact on mainstream culture in general. In addition, this volume will catalogue interdisciplinary research on the topic of Black and African diasporic media, as well as establish media produced by African and African Americans as a significant site to explore questions of identity, culture, audiences and cultural influence. Case studies, essays, and research (accessible to a broad audience) from a diverse range of methodologies and disciplines are welcome. Possible topics include, but are not limited to, analysis of Black/African-oriented media content (e.g. film, television, print, music), critiques of industries that impact Black/African-oriented media, globalization of Black/African oriented products, transnational audiences, audience reception, psychological effects, and its relation to Black and African’s identity and socio-cultural experience. For more possible examples see tentative outline below. Adjustments may be made depending on submissions.

African Diasporic-Oriented Media and Consumers (working title)
Foreword: Catherine Squires
Introduction: Omotayo Banjo Adesagba

News and Print Media
–      Traditional print media (e.g. magazines, newspapers), its relationship to Black/African diasporic communities, framing, storytelling and/or effects
–      Cultural impact of broadcast or online news or social media (e.g. Black Twitter) that relate to Black/African diasporic communities
–      Influence of Black or African disaporic literary work on diasporic communities and mainstream culture (e.g. Beyonce and Warsan Shire)

Film/Television
–      Success and/or audience reception to “Black Films” in the United States
–      Success and/or audience reception to television shows created by African/African Americans or other members of the diaspora
–      Representation of Blacks and Africans in film and television in Black/African-oriented media.
Radio and Music
–      Black radio stations and community relations (especially during Black Lives Matter and/or political movements)
–      Influence of African music or on popular culture
–      Responses and/or effects of Hip Hop and R&B music in U.S. and/or abroad

Black-African Relations
–      Portrayals of Blacks or Africans in Black/African media content
–      Music collaborations between Black /African diasporic music artists (e.g. Akon, Damian Marley, Wizkid, Don Jazzy)
–      Identification or cultural connection to Black/African diasporic-produced media

SUBMISSION GUIDELINES:
1.     Deadline for chapter proposals (approx. 500 words excluding citations):  September 1, 2016.
2.     Submissions should adhere to APA Style created in MSWord or RTF.
3.     Include a cover page with all of the author’s’ contact information, key terms, and a abridged c.v. for each author.
4.     Submit proposals to Omotayo (Banjo) Adesagba via email to omotayo.banjo[at]uc.edu with “African Diaspora Media”  in the subject line.
5.     If selected, your chapter submissions must be original works of 3000-6000 (estimate) words, references included. Chapter deadline:  January 15, 2017.