Dr. Paola Giorgis was interviewed about the concepts of critical discourse analysis and translation as an intercultural practice on March 25, 2021, by Rehana Paul, CID intern.
Dr. Giorgis answers the following questions:
- Can you explain teaching English as a foreign language with a hidden agenda?
- What is Critical Discourse Analysis and how does it relate to intercultural dialogue?
- Is translation an intercultural practice?
For further information, see her one-page summaries:
Giorgis, P. (2015). Critical discourse analysis. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 51.
Giorgis, P. (2015). Critical Cultural Linguistics. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 88.
as well as these guests posts:
Giorgis, P. (2015, November 24). Teaching EFL with a hidden agenda: Introducing intercultural awareness through a grammar lesson. Center for Intercultural Dialogue.
Giorgis, P. (2016, August 10). On translation as an intercultural practice. Center for Intercultural Dialogue.
Giorgis, P. (2017, February 27). Intercultural communication or post-cultural communication? Reflecting on mistakes in intercultural encounters. Center for Intercultural Dialogue.
Cutler-MacKenzie, Kathryn. (2020, December 15). Translation is a place of resting, of being in common. Lucy Writers.
In this article, artist and art historian Kathryn Cutler-MacKenzie describes her experience during an Erasmus exchange in Paris, including this wonderful comment about translation:
Thus when we speak of the relevance of translation today, we speak of the importance of shared conversation, shifting perspectives and creating spaces of together. Translation, like collage, is conversation, across geographical and time-bound zones: it is the space between, rather than of, voices. And in translation, just as in collage, we always lose something of the original picture – we must be content in not knowing the full picture. Indeed, speaking, thinking and making between languages has taught me that what we have now is never all that there is; in other words, that we can always surprise ourselves, that change is possible, even in the most confined of settings with the most limited of tools.
Research Assistant for MULTIPLES Research Group, Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University, Ghent, Belgium. Deadline: 10 January 2021.
The MULTIPLES research group at the Department of Translation, Interpreting and Communication wants to hire a part-time research assistant (80%) for the project “Evaluation multilingual website fedasilinfo.be”. This research is situated in the field of multilingual and intercultural (digital) communication. The project aims at an evaluation of the use of the multilingual Fedasil website on the basis of an analysis of the current and desired situation by means of qualitative-quantitative research among (1) applicants for international protection and (2) collaborators who are active in collective and individual reception initiatives.
The research combines among others:
(a) in-depth interviews and/or focus interviews with applicants for international protection and/or persons who do not (or no longer) have right to reception
(b) screencaptures of user experiences on the fedasilinfo.be website
(c) survey (entry/exit surveys linked to the website)
Uygar Doğan is an Agile Program Lead with Capital One Tech and a language enthusiast. She holds an MBA degree from State University of New York (SUNY) Albany.
Born in Turkey, she immigrated to the USA in 1998. She studied English and German as part of her school curriculum in Turkey, and she enjoys translating between the languages of Turkish, German and English. In her current job, she helps software engineers accomplish their goals via Agile methodologies. She currently lives in New York City and appreciates the immense diversity the city has to offer. Her other interests include traveling the world and discovering good Plant Based food wherever she goes. She is happy to be a part of CID’s research community and hopes that through such exchange, the world will learn to become one and appreciate our differences as well as our similarities.
Work for CID:
Uygar Doğan translated KC35: Media Ecology into Turkish.
Huan ZOU is an editor from Shanghai Translation Publishing House. She majored in Translation & Interpretation at Fudan University and received her M.A. in China Development Studies from the University of Hong Kong.
She is interested in foreign literature, biography and regional studies, and is the editor of works (translated into Chinese) by Vladimir Nabokov, Czeslaw Milosz, Viet Thanh Nguyen, Ezra F. Vogel, Shimon Peres, etc.
She also works as a translator. Published translation works include:
张廷佺、邹欢 （译）：《鸽灾》（原作者：路易斯•厄德里克），上海：上海译文出版社，2017年。 [Zhang, T., & Zou, H. (Trans.). 2017. The plague of doves by Louise Erdrich. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.]
邹欢 （译）：《经典企鹅：从封面到封面》（原编者：保罗•巴克利），上海：上海人民出版社，2018年。[Zou, H. (Trans.). 2018. Classic penguin: Cover to cover edited by Paul Buckley. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.]
邹欢 （译）：《媒介环境学和媒体教育: 反思全球化传播生态中的媒体素养》（原作者：林文刚），《国际新闻界》, 2019年4月 (41卷 4期): 89-108. [Zou, H. (Trans.). 2019. “Media ecology and media education: Reflections on media literacy in a globalized communication ecology” by Casey Man Kong Lum. Chinese Journal of Journalism and Communication, 41(4), 89-108.]
Work for CID:
Huan Zou has served as a reviewer for Simplified Chinese.
Traveling in Scotland, I visited the Church of the Holy Rude in Stirling. At the entrance, they have handouts outlining the history of the site – translated into 90+ languages!
I have never seen so much effort put into documentation for international visitors. If only all tourist attractions were so thoughtful.
Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue
Translator, Division des conférences, des langues et des documents, UNESCO, Paris, France. Deadline: September 15, 2019.
UNESCO is looking for a translator of documents from English into French, and also either Spanish or Chinese into French.
“Traduire de l’anglais, ainsi que de l’espagnol ou du chinois, vers le français, pour révision ou en autorévision à niveau d’expérience suffisant, des documents officiels destinés aux organes directeurs et d’autres matériels, de caractère général ou spécialisé (éducation, sciences exactes et naturelles, sciences sociales et humaines, culture, communication, administration, finances, budget, comptabilité, etc.), en ayant recours aux outils de traduction assistée par ordinateur de l’UNESCO et en mettant à profit les derniers développements dans le domaine de l’intelligence artificielle (traduction automatique neuronale), le cas échéant.”
Call for Papers: Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, June 24-26, 2020, University of Amsterdam, The Netherlands. Deadline: 15 September 2019.
The Fifth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT5) Organising Committee invites proposals for presentations on any theoretical, empirical, ethical and methodological aspect of research related to the conference theme, Bridging diverse worlds: Expanding roles and contexts of non-professional interpreters and translators. For all proposals the official conference language will be English.
Due to increased globalisation and migration waves, the research field of non-professional interpreting and translation studies has gained in prominence and acknowledgement in recent years. Nonetheless, to receive the recognition it deserves within the field of interpreting and translation studies, the critical and expanding role of non-professional interpreters and translators within increasingly complex and diverse contexts, needs continued attention from academia and practice. Pushing definitional and theoretical boundaries of interpreting and translation, it is a dynamic and still under-researched field that does not necessarily conforms to norms guiding professional multilingual communicative practices, though in many settings and contexts non-professional interpreting and translation is, in fact, more common in bridging diverse cultural and linguistic worlds, than professional interpreting and translation.
By bringing together researchers from various disciplines and practitioners from diverse settings, NPIT5 aims to provide a forum for researchers and practitioners within the field to share and discuss recent and relevant work within this discipline and related to the activities of non-professional interpreters and translators. Furthermore, this forum serves to expand the theoretical, methodological, ethical and disciplinary approaches related to this form of linguistic and cultural mediation. It builds on discussions initiated at the first four international conferences on Non-Professional Interpreting and Translation held in Bologna/Forlì (2012), Mainz/Germersheim (2014), Zurich (2016), and Stellenbosch (2018).
The 11 short films produced by the Translation and Translanguaging TLANG team provide a teaching and research resource in the areas of multilingualism, superdiversity, and sociolinguistics. They also document engagement approaches with different stakeholders. Those investigating linguistic and social diversity, migration, translation and translanguaging, may find them particularly useful. TLANG was a major research project active 2014-18; its aim was to understand how people communicate across diverse languages and cultures.
Voices of the Bullring Markets : This video provides an introduction to the superdiverse nature of the Bullring meat and fish markets in Birmingham.
The Library of Birmingham : This video provides an account of language and interaction at the Library of Birmingham.
Communication in the Multilingual City: This film of the final TLANG conference contains discussions about translanguaging and offers a range of interpretations.
Translanguaging and the Arts: A Creative Conversation: This film explores researchers, artist and creative practitioners working together to represent multilingualism and superdiversity in new and engaging ways.
Overcoming Barriers to University Education in South Africa: Highlights from workshops held in South Africa to engage university lecturers and managers in discussions about translanguaging as pedagogy in higher education in South Africa, and the role of South Africa’s official languages in university classrooms.
Researching Translanguaging Summer School: Scholars from all over the world attended this summer school which explored different conceptualisations of translanguaging and methodological approaches for researching linguistic diversity.
Women & Theatre: The TLANG team collaborated with a creative company, ‘Women and Theatre’, who produced an original piece of theatre in response to their engagement with the research project. The show was performed 22 times in four cities, to enthusiastic and appreciative audiences.
A Network Assembly I: This captures how a range of different stakeholders including policy makers, councillors, museum curators, local business people, artists, academics and students engage with concepts such as superdiversity, translanguaging and multilingualism.
Changing Lives: This film shows the work of a Chinese community Centre and provides an account of how the lives of people visiting the centre are changing.
Team Work in the City: This film shows the coaching practices of a volleyball coach communicating with volleyball players from different countries around the world.
Crossing Borders: Translanguaging as Social Practice.This short film captures our partnership with a range of stakeholders including artists, policy makers, academics and community activists around the themes of language, superdiversity, sport and law.
The seventh issue of Constructing intercultural Dialogues is now available, “When the East meets the Middle East,” by Lauren Mark.
As a reminder, the goal of this series is to provide concrete examples of how actual people have managed to organize and hold intercultural dialogues, so that others may be inspired to do the same. As with Key Concepts in Intercultural Dialogue, these may be downloaded for free. Click on the thumbnail to download the PDF.
Mark, L. (2017). When the East meets the Middle East. Constructing Intercultural Dialogues, 7. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/06/constructing-icd-7.pdf
If you have a case study you would like to share, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.