Huan Zou Researcher Profile

Researcher ProfilesHuan ZOU is an editor from Shanghai Translation Publishing House. She majored in Translation & Interpretation at Fudan University and received her M.A. in China Development Studies from the University of Hong Kong.

Huan ZOUShe is interested in foreign literature, biography and regional studies, and is the editor of works (translated into Chinese) by Vladimir Nabokov, Czeslaw Milosz, Viet Thanh Nguyen, Ezra F. Vogel, Shimon Peres, etc.

She also works as a translator. Published translation works include:

张廷佺、邹欢 (译):《鸽灾》(原作者:路易斯•厄德里克),上海:上海译文出版社,2017年。 [Zhang, T., & Zou, H. (Trans.). 2017. The plague of doves by Louise Erdrich. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.]

邹欢 (译):《经典企鹅:从封面到封面》(原编者:保罗•巴克利),上海:上海人民出版社,2018年。[Zou, H. (Trans.). 2018. Classic penguin: Cover to cover edited by Paul Buckley. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.]

邹欢 (译):《媒介环境学和媒体教育: 反思全球化传播生态中的媒体素养》(原作者:林文刚),《国际新闻界》, 2019年4月 (41卷 4期): 89-108. [Zou, H. (Trans.). 2019. “Media ecology and media education: Reflections on media literacy in a globalized communication ecology” by Casey Man Kong Lum. Chinese Journal of Journalism and Communication, 41(4), 89-108.]

Translation x90 (Scotland)

Applied ICDTraveling in Scotland, I visited the Church of the Holy Rude in Stirling. At the entrance, they have handouts outlining the history of the site – translated into 90+ languages!

Church of the Holy Rude, Stirling

I have never seen so much effort put into documentation for international visitors. If only all tourist attractions were so thoughtful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

UNESCO: Translator French/English and either Spanish/Chinese (France)

“JobTranslator, Division des conférences, des langues et des documents, UNESCO, Paris, France. Deadline: September 15, 2019.

UNESCO is looking for a translator of documents from English into French, and also either Spanish or Chinese into French.

“Traduire de l’anglais, ainsi que de l’espagnol ou du chinois, vers le français, pour révision ou en autorévision à niveau d’expérience suffisant, des documents officiels destinés aux organes directeurs et d’autres matériels, de caractère général ou spécialisé (éducation, sciences exactes et naturelles, sciences sociales et humaines, culture, communication, administration, finances, budget, comptabilité, etc.), en ayant recours aux outils de traduction assistée par ordinateur de l’UNESCO et en mettant à profit les derniers développements dans le domaine de l’intelligence artificielle (traduction automatique neuronale), le cas échéant.”

CFP Non-Professional Interpreting/Translation (Netherlands)

ConferencesCall for Papers: Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, June 24-26, 2020, University of Amsterdam, The Netherlands. Deadline: 15 September 2019.

The Fifth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT5) Organising Committee invites proposals for presentations on any theoretical, empirical, ethical and methodological aspect of research related to the conference theme, Bridging diverse worlds: Expanding roles and contexts of non-professional interpreters and translators. For all proposals the official conference language will be English.

Due to increased globalisation and migration waves, the research field of non-professional interpreting and translation studies has gained in prominence and acknowledgement in recent years. Nonetheless, to receive the recognition it deserves within the field of interpreting and translation studies, the critical and expanding role of non-professional interpreters and translators within increasingly complex and diverse contexts, needs continued attention from academia and practice. Pushing definitional and theoretical boundaries of interpreting and translation, it is a dynamic and still under-researched field that does not necessarily conforms to norms guiding professional multilingual communicative practices, though in many settings and contexts non-professional interpreting and translation is, in fact, more common in bridging diverse cultural and linguistic worlds, than professional interpreting and translation.

By bringing together researchers from various disciplines and practitioners from diverse settings, NPIT5 aims to provide a forum for researchers and practitioners within the field to share and discuss recent and relevant work within this discipline and related to the activities of non-professional interpreters and translators. Furthermore, this forum serves to expand the theoretical, methodological, ethical and disciplinary approaches related to this form of linguistic and cultural mediation. It builds on discussions initiated at the first four international conferences on Non-Professional Interpreting and Translation held in Bologna/Forlì (2012), Mainz/Germersheim (2014), Zurich (2016), and Stellenbosch (2018).

Translation & Translanguaging Films

Resources in ICD“ width=The 11 short films produced by the Translation and Translanguaging TLANG team provide a teaching and research resource in the areas of multilingualism, superdiversity, and sociolinguistics. They also document engagement approaches with different stakeholders. Those investigating linguistic and social diversity, migration, translation and translanguaging, may find them particularly useful. TLANG was a major research project active 2014-18; its aim was to understand how people communicate across diverse languages and cultures.

  1. Voices of the Bullring Markets : This video provides an introduction to the superdiverse nature of the Bullring meat and fish markets in Birmingham.

  2. The Library of Birmingham : This video provides an account of language and interaction at the Library of Birmingham.

  3. Communication in the Multilingual City: This film of the final TLANG conference contains discussions about translanguaging and offers a range of interpretations.

  4. Translanguaging and the Arts: A Creative Conversation:  This film explores researchers, artist and creative practitioners working together to represent multilingualism and superdiversity in new and engaging ways.

  5. Overcoming Barriers to University Education in South Africa: Highlights from workshops held in South Africa to engage university lecturers and managers in discussions about translanguaging as pedagogy in higher education in South Africa, and the role of South Africa’s official languages in university classrooms.

  6. Researching Translanguaging Summer School: Scholars from all over the world attended this summer school which explored different conceptualisations of translanguaging and methodological approaches for researching linguistic diversity.

  7. Women & Theatre: The TLANG team collaborated with a creative company, ‘Women and Theatre’, who produced an original piece of theatre in response to their engagement with the research project. The show was performed 22 times in four cities, to enthusiastic and appreciative audiences.

  8. A Network Assembly I:  This captures how a range of different stakeholders including policy makers, councillors, museum curators, local business people, artists, academics and students engage with concepts such as superdiversity, translanguaging and multilingualism.

  9. Changing Lives: This film shows the work of a Chinese community Centre and provides an account of how the lives of people visiting the centre are changing.

  10. Team Work in the City:  This film shows the coaching practices of a volleyball coach communicating with volleyball players from different countries around the world.

  11. Crossing Borders: Translanguaging as Social Practice.This short film captures our partnership with a range of stakeholders including artists, policy makers, academics and community activists around the themes of language, superdiversity, sport and law.

Constructing Intercultural Dialogue #7: When the East Meets the Middle East

Constructing ICD

The seventh issue of Constructing intercultural Dialogues is now available, “When the East meets the Middle East,” by Lauren Mark.

As a reminder, the goal of this series is to provide concrete examples of how actual people have managed to organize and hold intercultural dialogues, so that others may be inspired to do the same. As with Key Concepts in Intercultural Dialogue, these may be downloaded for free. Click on the thumbnail to download the PDF.

Constructing ICD #7Mark, L. (2017). When the East meets the Middle East. Constructing Intercultural Dialogues, 7. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/06/constructing-icd-7.pdf

If you have a case study you would like to share, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Quote of the Day: Communication as a Miracle of Translation

Occasionally when I read, a quote related to intercultural dialogue strikes me as particularly noteworthy for being insightful, concise, beautifully written, and/or original. One example is provided below. Given the translations I have been publishing, not to mention the state of the world these days, it seems particularly apropos.

“Every act of communication is a miracle of translation.” (p. vii)

• Liu, K. (2016). The paper menagerie and other stories. London: Saga Press.

If you have quotes you would like to see posted, submit them for consideration to intercult.dialogue@[at]gmail.com

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

On Translation as an Intercultural Practice

Guest Post by Paola Giorgis
On Translation as an Intercultural Practice

It is an encounter with diversity which favors a critical reflexivity on what we take-for-granted of both emic and etic worldviews. It is practice that involves the constant exercise of moving in a space in-between. It represents the opportunity to engage in a double perspective. It is an experience which make us observe, challenge, redefine and move through borders. It is an occasion to look at our knowledge, assumptions and representations from a different point of view.  Well, no, it is not Intercultural Dialogue. It is Translation.

Continue reading “On Translation as an Intercultural Practice”

NEH Summer Programs on International Topics

NEH Summer Programs in the Humanities for School and College Educators

Each year, NEH offers tuition-free opportunities for school, college, and university educators to study a variety of humanities topics. Stipends of $1,200-$3,900 help cover expenses for these one- to five-week programs.

Some of the more obvious topics are listed below, but be sure to check the main website for other opportunities as well as further details.

Summer Seminars for College and University Teachers

America and China: 150 Years of Aspirations and Encounters
Deadline: March 2, 2015
Dates: July 12-31 (3 weeks)
Project Director(s): Daniel Bays, Dong Wang
Visiting Faculty: Chas W. Freeman, Jr., Larry Herzberg, Terrill Lautz, Richard Madsen, Diane Obenchain, Grant Wacker
Location: Grand Rapids, MI
For more information: dan.bays327@gmail.com (816) 943-6588 http://www.calvin.edu/scs/neh2015/.

The Cross-Border Connection: Immigrants, Emigrants, and their Homelands
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 15-July 17 (5 weeks)
Project Director(s): Roger Waldinger
Visiting Faculty: Jose Moya, Laurie Brand
Location: Los Angeles, CA
For more information: waldinge@soc.ucla.edu (310) 206-9233 http://international.ucla.edu/migration/summerseminars.

The Irish Sea Cultural Province: Crossroads of Medieval Literature and Languages
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 8-July 12 (5 weeks)
Project Director(s): Charles MacQuarrie, Joseph Nagy
Visiting Faculty: Thomas Clancy, Peter Davey, Sioned Davies, Jennifer Kewley-Draskau, Katherine Lowe, J.P. Mallory, Gillian Rudd, Sir David Wilson
Location: Douglas, Isle of Man and Glasgow, Scotland
For more information: (661) 654-2144 http://www.csub.edu/~cmacquarrie/isle_of_man/.

Latin American Theater Today: Aesthetics and Performance
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 15-July 10 (4 weeks)
Project Director(s): Gustavo Geirola, Lola Proaño-Gómez
Visiting Faculty: Adhemar Bianch, Norman Briski, Cristina Escofet, Ricardo Gómez, Agustina Ruiz Barrea, Ricardo Talento
Location: Buenos Aires, Argentina
For more information: ggeirola@whittier.edu (562) 907-4200 x43 http://www.nehsummerseminar2015.com/.

Summer Institutes for College and University Teachers

The Alhambra and Spain’s Islamic Past
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 15-July 10 (4 weeks)
Project Director(s): D. Fairchild Ruggles, Oscar Vázquez
Visiting Faculty: Antonio Almagro Gorbea, Jerrilynn D. Dodds, Lara Eggleton; José Antonio González Alcantud, Richard Kagan, Mariam Rosser-Owen
Location: Granada, Spain
For more information: neh.alhambra@gmail.com (217) 333-0176 http://neh-alhambra.squarespace.com.

American Material Culture: Nineteenth-Century New York
Deadline: March 2, 2015
Dates: July 5-31 (4 weeks)
Project Director(s): David Jaffee
Visiting Faculty: Kenneth L. Ames, Debra Schmidt Bach, Joshua Brown, Edward S. Cooke Jr., Cynthia Copeland, Ivan Gaskell, Katherine C. Grier, Bernard L. Herman, Kimon Keramidas, Cindy Lobel, Amelia Peck, Jack (John Kuo Wei) Tchen, Catherine Whalen
Location: New York, NY
For more information: nehinstitute@bgc.bard.edu (212) 501-3047 http://bgc.bard.edu/neh-institute.

American Muslims: History, Culture, and Politics
Deadline: March 2, 2015
Dates: July 13-31 (3 weeks)
Project Director(s): Irene Oh Koukios, Sohail Hashmi
Visiting Faculty: Zain Abdullah, Youssef Aboul-Enein, Terry Alford, Sylvia Chan-Malik, Sylviane Diouf, Carl Ernst, Kambiz GhaneaBassiri, Yvonne Haddad, Juliane Hammer, Muqtedar Khan, Felicia Miyakawa, Besheer Mohamed, Kathleen Moore, Lucinda Mosher, Andrew Shryock, Gregory Smith, Richard Brent Turner
Location: Washington, DC
For more information: ireneoh@gwu.edu (202) 994-1675 http://go.gwu.edu/nehinstituteamericanmuslims.

Buddhist Asia: Traditions, Transmissions, and Transformations
Deadline: March 2, 2015
Dates: May 25-June 26 (5 weeks)
Project Director(s): Peter Hershock
Visiting Faculty: Anne Blackburn, David Germano, Rupert Gethin, Thomas Kasulis, John Kieschnick, Keller Kimbraugh, Paul Lavy, Kate Lingley, Fabio Rambelli, Juliane Schober, James Mark Shields, Tansen Sen, John Szostak, Paola Zamperini
Location: Honolulu, HI
For more information: MineiA@eastwestcenter.org (808) 944-7337 http://www.eastwestcenter.org/ASDP-NEH2015.

Development Ethics and Global Justice: Gender, Economics and Environment
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 22-July 17 (4 weeks)
Project Director(s): Fred Gifford, Eric Palmer
Visiting Faculty: Bina Agarwal, Alison Jaggar, Naila Kabeer, Serene Khader, Christine Koggel, Henry Shue, Asunción Lera St. Clair
Location: East Lansing, MI
For more information: gifford@msu.edu (517) 355-4492 http://ethicsanddevelopment.org.

The Legacy of Ancient Italy: the Etruscans and Early Rome
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 2-26 (3 weeks)
Project Director(s): Gregory Warden, Gretchen Meyers
Visiting Faculty: Claudio Bizzarri, Luca Fedeli, Alba Frascarelli, Mario Iozzo, Stephan Steingräber, Nicola Terrenato, Anthony Tuck
Location: : Lugano, Bologna, Orvieto, and Rome, Italy
For more information: berry@essex.edu (973) 877-3577 http://www.etruscansnehccha.org.

Negotiating Identities in the Christian-Jewish-Muslim Mediterranean
Deadline: March 2, 2015
Dates: July 5-August 1 (4 weeks)
Project Director(s): Sharon Kinoshita, Brian Catlos
Visiting Faculty: Thomas Burman, Cecily J. Hilsdale, Marcus Milwright, John Tolan
Location: Barcelona, Spain
For more information: mailbox@mediterraneanseminar.org http://www.barcelonaneh2015.com.

What is Gained in Translation?
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 7-27 (3 weeks)
Project Director(s): Brian James Baer, Françoise Massardier-Kenney
Visiting Faculty: Rosemary Arrojo, M. R. Ghanoonparvar, Carol Maier, Ibrahim Muhawi, Michelle Yeh
Location: Kent, OH
For more information: fkenney@kent.edu (330) 672-2150 http://appling.kent.edu/neh-translation-institute.cfm.

CFP Translation and International Professional Communication

CFP Special issue of Connexions
Translation and International Professional Communication: Building Bridges and Strengthening Skills

Guest editors:
Bruce Maylath (USA)
Ricardo Muñoz Martín (Spain)
Marta Pacheco Pinto (Portugal)

Deadline for submissions: April 10, 2015. See the complete call for papers for additional details.

The globalization and the fast mobility of today’s markets—aiming to serve as many heterogeneous settings and audiences as possible—have posited a growing need for high quality products and optimal performance in nearly all areas of everyday life. Specialists in communication play an important, albeit often hidden, role in these processes. Translators and other international professional communicators operate as mediators to facilitate understanding across global, international, national and local contexts through diverse communication channels. Translating today often involves several agents with different roles, responsibilities and skills. This entails creative work, various innovative procedures, and collaborative networks in highly technological, distributed environments. All these agents can be seen as text producers with an increasing expertise in the tools and skills of their trades to find, manage, process, and adapt information to target audiences.

Despite disperse attempts at acknowledging the importance of approaching professional communication as translation or as involving translation-related skills, translation often remains invisible both in the literature and in the training of (international) professional communicators. The extant literature in Communication Studies that actually addresses translation usually tends to emphasize, and concentrate on, localization issues, and it often draws from functional approaches to translation as production of a communicative message or instrument.

In Translation Studies, on the other hand, there is an increasing awareness of the need to tend bridges to Communication Studies in research. However, more dialogue seems necessary to fully grasp the implications and commonalities in all areas of multilingual professional communication, not the least that they are usually ascribed peripheral roles in business, technical, and scientific endeavors.

The emerging figure of the multitasked professional communicator has brought translation as part of the document production process to a different level of discussion. It is drawing increasing attention to translators’ profiles and training as competent communicators and vice versa, thus showing that the role translation plays in international professional communication, and the role of international professional communication in translator training cannot be downplayed. This issue of the connexions journal seeks to build bridges of cross-disciplinary understanding between international professional communication scholars and practitioners and translation scholars and practitioners. It aims to foster debate around the role of translation as a special kind of international professional communication and also as an integral part of other (international) professional communication instances.