Translation & Translanguaging Films

Resources in ICD“ width=The 11 short films produced by the Translation and Translanguaging TLANG team provide a teaching and research resource in the areas of multilingualism, superdiversity, and sociolinguistics. They also document engagement approaches with different stakeholders. Those investigating linguistic and social diversity, migration, translation and translanguaging, may find them particularly useful. TLANG was a major research project active 2014-18; its aim was to understand how people communicate across diverse languages and cultures.

  1. Voices of the Bullring Markets : This video provides an introduction to the superdiverse nature of the Bullring meat and fish markets in Birmingham.

  2. The Library of Birmingham : This video provides an account of language and interaction at the Library of Birmingham.

  3. Communication in the Multilingual City: This film of the final TLANG conference contains discussions about translanguaging and offers a range of interpretations.

  4. Translanguaging and the Arts: A Creative Conversation:  This film explores researchers, artist and creative practitioners working together to represent multilingualism and superdiversity in new and engaging ways.

  5. Overcoming Barriers to University Education in South Africa: Highlights from workshops held in South Africa to engage university lecturers and managers in discussions about translanguaging as pedagogy in higher education in South Africa, and the role of South Africa’s official languages in university classrooms.

  6. Researching Translanguaging Summer School: Scholars from all over the world attended this summer school which explored different conceptualisations of translanguaging and methodological approaches for researching linguistic diversity.

  7. Women & Theatre: The TLANG team collaborated with a creative company, ‘Women and Theatre’, who produced an original piece of theatre in response to their engagement with the research project. The show was performed 22 times in four cities, to enthusiastic and appreciative audiences.

  8. A Network Assembly I:  This captures how a range of different stakeholders including policy makers, councillors, museum curators, local business people, artists, academics and students engage with concepts such as superdiversity, translanguaging and multilingualism.

  9. Changing Lives: This film shows the work of a Chinese community Centre and provides an account of how the lives of people visiting the centre are changing.

  10. Team Work in the City:  This film shows the coaching practices of a volleyball coach communicating with volleyball players from different countries around the world.

  11. Crossing Borders: Translanguaging as Social Practice.This short film captures our partnership with a range of stakeholders including artists, policy makers, academics and community activists around the themes of language, superdiversity, sport and law.

Constructing Intercultural Dialogue #7: When the East Meets the Middle East

Constructing ICD #7Following the recent announcement of a new series to be published by the Center for Intercultural Dialogue, the seventh issue of Constructing intercultural Dialogues is now available. The goal is to provide concrete examples of how actual people have managed to organize and hold intercultural dialogues, so that others may be inspired to do the same. As with the continuing CID series, Key Concepts in Intercultural Dialogue, these may be downloaded for free. Click on the thumbnail to download the PDF.

Constructing ICD #7Mark, L. (2017). When the East meets the Middle East. Constructing Intercultural Dialogues, 7. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/06/constructing-icd-7.pdf

If you have a case study you would like to share, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Save

Quote of the Day: Communication as a Miracle of Translation

Occasionally when I read, a quote related to intercultural dialogue strikes me as particularly noteworthy for being insightful, concise, beautifully written, and/or original. One example is provided below. Given the translations I have been publishing, not to mention the state of the world these days, it seems particularly apropos.

“Every act of communication is a miracle of translation.” (p. vii)

• Liu, K. (2016). The paper menagerie and other stories. London: Saga Press.

If you have quotes you would like to see posted, submit them for consideration to intercult.dialogue@[at]gmail.com

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

On Translation as an Intercultural Practice

Guest Post by Paola Giorgis
On Translation as an Intercultural Practice

It is an encounter with diversity which favors a critical reflexivity on what we take-for-granted of both emic and etic worldviews. It is practice that involves the constant exercise of moving in a space in-between. It represents the opportunity to engage in a double perspective. It is an experience which make us observe, challenge, redefine and move through borders. It is an occasion to look at our knowledge, assumptions and representations from a different point of view.  Well, no, it is not Intercultural Dialogue. It is Translation.

Continue reading “On Translation as an Intercultural Practice”

NEH Summer Programs on International Topics

NEH Summer Programs in the Humanities for School and College Educators

Each year, NEH offers tuition-free opportunities for school, college, and university educators to study a variety of humanities topics. Stipends of $1,200-$3,900 help cover expenses for these one- to five-week programs.

Some of the more obvious topics are listed below, but be sure to check the main website for other opportunities as well as further details.

Summer Seminars for College and University Teachers

America and China: 150 Years of Aspirations and Encounters
Deadline: March 2, 2015
Dates: July 12-31 (3 weeks)
Project Director(s): Daniel Bays, Dong Wang
Visiting Faculty: Chas W. Freeman, Jr., Larry Herzberg, Terrill Lautz, Richard Madsen, Diane Obenchain, Grant Wacker
Location: Grand Rapids, MI
For more information: dan.bays327@gmail.com (816) 943-6588 http://www.calvin.edu/scs/neh2015/.

The Cross-Border Connection: Immigrants, Emigrants, and their Homelands
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 15-July 17 (5 weeks)
Project Director(s): Roger Waldinger
Visiting Faculty: Jose Moya, Laurie Brand
Location: Los Angeles, CA
For more information: waldinge@soc.ucla.edu (310) 206-9233 http://international.ucla.edu/migration/summerseminars.

The Irish Sea Cultural Province: Crossroads of Medieval Literature and Languages
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 8-July 12 (5 weeks)
Project Director(s): Charles MacQuarrie, Joseph Nagy
Visiting Faculty: Thomas Clancy, Peter Davey, Sioned Davies, Jennifer Kewley-Draskau, Katherine Lowe, J.P. Mallory, Gillian Rudd, Sir David Wilson
Location: Douglas, Isle of Man and Glasgow, Scotland
For more information: (661) 654-2144 http://www.csub.edu/~cmacquarrie/isle_of_man/.

Latin American Theater Today: Aesthetics and Performance
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 15-July 10 (4 weeks)
Project Director(s): Gustavo Geirola, Lola Proaño-Gómez
Visiting Faculty: Adhemar Bianch, Norman Briski, Cristina Escofet, Ricardo Gómez, Agustina Ruiz Barrea, Ricardo Talento
Location: Buenos Aires, Argentina
For more information: ggeirola@whittier.edu (562) 907-4200 x43 http://www.nehsummerseminar2015.com/.

Summer Institutes for College and University Teachers

The Alhambra and Spain’s Islamic Past
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 15-July 10 (4 weeks)
Project Director(s): D. Fairchild Ruggles, Oscar Vázquez
Visiting Faculty: Antonio Almagro Gorbea, Jerrilynn D. Dodds, Lara Eggleton; José Antonio González Alcantud, Richard Kagan, Mariam Rosser-Owen
Location: Granada, Spain
For more information: neh.alhambra@gmail.com (217) 333-0176 http://neh-alhambra.squarespace.com.

American Material Culture: Nineteenth-Century New York
Deadline: March 2, 2015
Dates: July 5-31 (4 weeks)
Project Director(s): David Jaffee
Visiting Faculty: Kenneth L. Ames, Debra Schmidt Bach, Joshua Brown, Edward S. Cooke Jr., Cynthia Copeland, Ivan Gaskell, Katherine C. Grier, Bernard L. Herman, Kimon Keramidas, Cindy Lobel, Amelia Peck, Jack (John Kuo Wei) Tchen, Catherine Whalen
Location: New York, NY
For more information: nehinstitute@bgc.bard.edu (212) 501-3047 http://bgc.bard.edu/neh-institute.

American Muslims: History, Culture, and Politics
Deadline: March 2, 2015
Dates: July 13-31 (3 weeks)
Project Director(s): Irene Oh Koukios, Sohail Hashmi
Visiting Faculty: Zain Abdullah, Youssef Aboul-Enein, Terry Alford, Sylvia Chan-Malik, Sylviane Diouf, Carl Ernst, Kambiz GhaneaBassiri, Yvonne Haddad, Juliane Hammer, Muqtedar Khan, Felicia Miyakawa, Besheer Mohamed, Kathleen Moore, Lucinda Mosher, Andrew Shryock, Gregory Smith, Richard Brent Turner
Location: Washington, DC
For more information: ireneoh@gwu.edu (202) 994-1675 http://go.gwu.edu/nehinstituteamericanmuslims.

Buddhist Asia: Traditions, Transmissions, and Transformations
Deadline: March 2, 2015
Dates: May 25-June 26 (5 weeks)
Project Director(s): Peter Hershock
Visiting Faculty: Anne Blackburn, David Germano, Rupert Gethin, Thomas Kasulis, John Kieschnick, Keller Kimbraugh, Paul Lavy, Kate Lingley, Fabio Rambelli, Juliane Schober, James Mark Shields, Tansen Sen, John Szostak, Paola Zamperini
Location: Honolulu, HI
For more information: MineiA@eastwestcenter.org (808) 944-7337 http://www.eastwestcenter.org/ASDP-NEH2015.

Development Ethics and Global Justice: Gender, Economics and Environment
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 22-July 17 (4 weeks)
Project Director(s): Fred Gifford, Eric Palmer
Visiting Faculty: Bina Agarwal, Alison Jaggar, Naila Kabeer, Serene Khader, Christine Koggel, Henry Shue, Asunción Lera St. Clair
Location: East Lansing, MI
For more information: gifford@msu.edu (517) 355-4492 http://ethicsanddevelopment.org.

The Legacy of Ancient Italy: the Etruscans and Early Rome
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 2-26 (3 weeks)
Project Director(s): Gregory Warden, Gretchen Meyers
Visiting Faculty: Claudio Bizzarri, Luca Fedeli, Alba Frascarelli, Mario Iozzo, Stephan Steingräber, Nicola Terrenato, Anthony Tuck
Location: : Lugano, Bologna, Orvieto, and Rome, Italy
For more information: berry@essex.edu (973) 877-3577 http://www.etruscansnehccha.org.

Negotiating Identities in the Christian-Jewish-Muslim Mediterranean
Deadline: March 2, 2015
Dates: July 5-August 1 (4 weeks)
Project Director(s): Sharon Kinoshita, Brian Catlos
Visiting Faculty: Thomas Burman, Cecily J. Hilsdale, Marcus Milwright, John Tolan
Location: Barcelona, Spain
For more information: mailbox@mediterraneanseminar.org http://www.barcelonaneh2015.com.

What is Gained in Translation?
Deadline: March 2, 2015
Dates: June 7-27 (3 weeks)
Project Director(s): Brian James Baer, Françoise Massardier-Kenney
Visiting Faculty: Rosemary Arrojo, M. R. Ghanoonparvar, Carol Maier, Ibrahim Muhawi, Michelle Yeh
Location: Kent, OH
For more information: fkenney@kent.edu (330) 672-2150 http://appling.kent.edu/neh-translation-institute.cfm.

CFP Translation and International Professional Communication

CFP Special issue of Connexions
Translation and International Professional Communication: Building Bridges and Strengthening Skills

Guest editors:
Bruce Maylath (USA)
Ricardo Muñoz Martín (Spain)
Marta Pacheco Pinto (Portugal)

Deadline for submissions: April 10, 2015. See the complete call for papers for additional details.

The globalization and the fast mobility of today’s markets—aiming to serve as many heterogeneous settings and audiences as possible—have posited a growing need for high quality products and optimal performance in nearly all areas of everyday life. Specialists in communication play an important, albeit often hidden, role in these processes. Translators and other international professional communicators operate as mediators to facilitate understanding across global, international, national and local contexts through diverse communication channels. Translating today often involves several agents with different roles, responsibilities and skills. This entails creative work, various innovative procedures, and collaborative networks in highly technological, distributed environments. All these agents can be seen as text producers with an increasing expertise in the tools and skills of their trades to find, manage, process, and adapt information to target audiences.

Despite disperse attempts at acknowledging the importance of approaching professional communication as translation or as involving translation-related skills, translation often remains invisible both in the literature and in the training of (international) professional communicators. The extant literature in Communication Studies that actually addresses translation usually tends to emphasize, and concentrate on, localization issues, and it often draws from functional approaches to translation as production of a communicative message or instrument.

In Translation Studies, on the other hand, there is an increasing awareness of the need to tend bridges to Communication Studies in research. However, more dialogue seems necessary to fully grasp the implications and commonalities in all areas of multilingual professional communication, not the least that they are usually ascribed peripheral roles in business, technical, and scientific endeavors.

The emerging figure of the multitasked professional communicator has brought translation as part of the document production process to a different level of discussion. It is drawing increasing attention to translators’ profiles and training as competent communicators and vice versa, thus showing that the role translation plays in international professional communication, and the role of international professional communication in translator training cannot be downplayed. This issue of the connexions journal seeks to build bridges of cross-disciplinary understanding between international professional communication scholars and practitioners and translation scholars and practitioners. It aims to foster debate around the role of translation as a special kind of international professional communication and also as an integral part of other (international) professional communication instances.

CFP Translation, Cosmopolitanism & Resistance

Journal of Communication and Culture

Theme: Translation, Cosmopolitanism & Resistance
Coordination: Maria Alexandra Lopes
Deadline for submission of original articles: 30th November 2014

Throughout history, translation has always been a site of multiple, often conflicting political, social and aesthetic agendas. Translation has diversely proven a pathway to conquering and steamrolling others into conformity, a locus of resistance and preservation of difference, as well as a space of dialogue between disparate worldviews. In either of these guises, translation has always had a powerful impact on different areas of human experience, from religion to science, from the media to politics, the economy and literature (Woodsworth and Delisle: 1995, 2012).

As an act of negotiation, translation is inextricably linked to processes of exchange of goods and ideas, cosmopolitization, hybridization and mobility (Cronin, 2002, 2010). Resistance, on the other hand, depicts a large array of attitudes, mentalscapes, emotions, political gestures that react against any given circumstance. ‘Resistance’ is taken here as a broad concept encompassing different meanings: on the one hand, the at times strong and/or violent opposition to something extant (the status quo, bigotry, censorship, ideology, globalization, etc.) or to come (new ideas, technology, value systems, etc.); and on the other hand, the ability to remain immune to something (other people, revolutionary trends, innovation, new ways of thinking, etc.). Thus, resistance may imply movement or immobility, creativity or epigone-like repetition, conservatism or unconventionalism with the decision to translate is often governed by one impulse or the other, depending on the degree of interest in change/preservation a given community evinces (Venuti, 2013).

The present issue of Comunicação & Cultura wishes to address and highlight modes of resistance and cosmopolitanism that translation may have promoted or facilitated down the ages and, especially, in the present time, thus reflecting upon the role and the effects of translation in different media, in the shaping of present-day politics and global economy, in acquainting a given culture with different patterns of behaviour, ways of life, narratives and geographies. As a potent tool for spreading ideas and ideologies, translation helps shape worldviews and social attitudes in indelible ways that need further investigation.

Culture and news translation

Call for papers

Culture and News Translation
special issue of Perspectives: Studies in Translatology

to be edited by Kyle Conway (University of North Dakota, USA)

This special issue will examine the role of culture in news translation.

Interest in news translation, for the most part, is a relatively recent phenomenon. It benefited from the sustained attention it received during the Translation in Global News initiative at the University of Warwick from 2004-2007, although occasional articles on the topic have appeared since the 1970s. In those early articles, scholars were concerned with how political relations between countries affected which stories traveled where. Scholars writing more recently have been more interested in how journalists’ institutional roles within a news organization shape how they construct their stories. In both cases, however, the analysis has been largely structural, concerned with newsroom organization and the political economy of news.

More recent research has raised questions about the role of culture in news translation. For example, in “Bringing the News Back Home” (Language and Intercultural Communication vol. 5, 2005), Susan Bassnett argues that journalists’ approach to translating, as they piece stories together from multiple sources, is inherently acculturating: “However and wherever a text originates, the objective is to represent that text to a specific audience, on their terms.” In Translation in Global News (2009), Esperanca Bielsa, along with Bassnett, expands on that argument by examining power in relation to culture.

In such cases, however, the nature of culture — what exactly it is — has gone largely unexamined, and many questions remain unasked. When journalists factor culture into their reporting, what is it exactly that they are taking into account? To what degree is culture a function of national, ethnic, religious, or linguistic identity? What happens when those categories come into contradiction with each other (for example, in situations where secularized national identities are challenged by the ostentatious display of religious symbols)? In such cases, what do notions of culture, as employed by journalists or by the academics studying them, bring to light or obscure from view? Is a more nuanced notion of culture possible, one that allows us to account for the effects of such contradictions?

The purpose of this issue will be to pose such questions and thereby to develop a more sophisticated understanding of culture and its role in news translation. Articles will explore what the term culture reveals and what it hides. The end goal will be to expand not only our understanding of culture as a theoretical concept but also our understanding of its role in journalists’ day-to-day practice (and the implications of that practice for news consumers’ conceptions of people they see as foreign or “other”). In this way, questions of practice will inform meta-theoretical questions related to the study of news translation, and vice versa.

Potential questions to address:

Related to journalists’ practice:
* How does culture help account for when news translation takes place and, more interestingly, when it does not?
* How do journalists operate in situations of cultural conflict? How do they orient themselves and their texts toward their readers (or listeners or viewers) when their readers are implicated in that conflict?
* How do cultural norms related to translation develop within the newsroom, and how do they shape the work of the journalist-translator?
* How do journalists account for the different culturally inflected, connotative meanings evoked by emotionally or politically charged words?

Related to scholarly study of news translation:
* How do notions of cultural translation supplement notions of linguistic translation? Is the distinction useful, or even tenable?
* What insight does the field of cultural studies, with its emphasis on culture and power, offer with respect to news translation?
* What is the relationship between news translation and ethnography, whose practitioners make similar claims about their ability to represent people belonging to foreign cultures?

Proposals addressing any aspects of culture and news translation (not just the suggestions listed above) are welcome.

Submissions:
Please send an abstract of 400-500 words to the guest editor, Kyle Conway (kyle.conway AT und.edu), as a pdf, odt, rtf, doc, or docx file by Sept. 1, 2013. Full articles (max. 7000 words) will be due in Aug. 2014. See full style guidelines.

Editor contact information:
Dr. Kyle Conway, University of North Dakota, USA, kyle.conway AT und.edu

Timeline:
Deadline for proposals: Sept. 2013
Decision on proposals: Jan. 2014
Deadline for full submissions: Aug. 2014 Distribution of reviewers’ comments: Jan. 2015 Deadline for final versions: Apr. 2015

Using Poetry to Build Intercultural Dialogue

“Peter Zsoldos, ambassador of the Slovak Republic to Egypt, discussed poetry, translation and its role in the future of intercultural dialogue at the third In Translation lecture this semester, calling for greater intercultural dialogue through creative means. At his lecture titled “Translation, Poetry and Diplomacy: New Horizons for Intercultural Dialogue,” Zsoldos, a diplomat, poet and translator, championed the idea that cultural diplomacy, dialogue and interaction can be used as proactive instruments to develop better and more nuanced relationships with countries in Europe, Asia and Africa. “To understand is to share an interest,” he said. “The aim is to find out what makes others tick.”

Zsoldos has a diplomatic career that spans more than 20 years, the last 10 of which have been spent in the Middle East serving the Slovak Republic’s foreign service in various capacities. In 2000, Zsoldos became the ambassador of the Slovak Republic to the Gulf Cooperation Countries. For the past three years, he has lived in Cairo. As a student, he was interested in literature and religion, and wrote his doctoral thesis about Afro-Cuban religious systems, colloquial Spanish spoken in Cuba and Cuban literature in the 20th century. In the diplomatic corps, Zsoldos asserts that cultural diplomacy should be a tool to counter stereotypes, bias and prejudice.

“There is a saying: take two opposites and connect the dots and you have a line,” Zsoldos noted. “Intercultural dialogue can change long-held positions and attitudes. While changing attitudes is always a work in progress, it is diplomacy and artists that are the first to see and connect these dots.”

Zsoldos is the author of five books that have been translated into different languages, two of which are trilingual books (Arabic, English and Slovak) that he co-authored with renowned Emirati poet and translator Shihab Ghanem. Their first book Pearls and Dates: Poems from the United Arab Emirates won the Best Book of the Year prize at the 2003 International Book Fair in Sharjah, United Arab Emirates. Their second book, Contemporary Poems from the Arabian Peninsula, was published in June 2010. The books are a translation of Slovakian poetry into Arabic and vice versa. For Zsoldos, the idea stemmed from a desire to better publicize the great works of Arab poets and authors in the Slovak Republic. “I was looking for something that will bring a new viewpoint to Europe,” he said. “By expanding the body of literature, we are hoping to also expand the greater dialogue.”

Zsoldos has observed that in the post-September 11 era, many works that had not yet been translated from Arabic are now available in Slovak. “Recently, many major Arabic works have been translated into Slovak such as the Quran, the complete One Thousand and One Nights and some of the works of Naguib Mahfouz,” he noted. In the future, Zsoldos wants to continue to build cultural and diplomatic bridges as well as translate the works of Slovak and Arab authors and poets, a pastime he greatly enjoys. “It is a wonderful feeling,” he said. “There is a process of creation that takes hold. I feel as though I am taking off the clothes of the poem, until there is nothingness, and then redressing it in the words of another language.”

Originally published by the American University in Cairo.