Key Concept #72: Intertextuality Translated into French

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#72: Intertextuality, originally written by Michele Koven for publication in English in 2015, which she has now translated into French. This is the first concept to be published in French, but several others are in process.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC72 Intertextuality_French_v2Koven, M. (2016). Intertextualité. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 72. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2021/05/kc72-intertextuality_french_v2.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #72: Intertextuality Translated into Spanish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#72: Intertextuality, originally written by Michele Koven for publication in English in 2015, now translated into Spanish by Miguel Ángel Guerrero Ramos.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC72 Intertextuality_SpanishKoven, M. (2016). Intertextualidad. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 72 (M. A. Guerrero Ramos, Trans.) Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2016/08/kc72-intertextuality_spanish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #72: Intertextuality by Michele Koven

Key Concepts in ICDThe next issue of Key Concepts in intercultural Dialogue is now available. This is KC72: Intertextuality by Michele Koven. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists organized chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

Key Concept 72 Intertextuality by Michele Koven

Koven, M. (2015). Intertextuality. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 72. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2015/08/kc72-intertextuality.pdf

The Center for Intercultural Dialogue publishes a series of short briefs describing Key Concepts in Intercultural Dialogue. Different people, working in different countries and disciplines, use different vocabulary to describe their interests, yet these terms overlap. Our goal is to provide some of the assumptions and history attached to each concept for those unfamiliar with it. As there are other concepts you would like to see included, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz. If there are concepts you would like to prepare, provide a brief explanation of why you think the concept is central to the study of intercultural dialogue, and why you are the obvious person to write up that concept.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Michele Koven Profile

ProfilesMichele Koven is Professor in the Department of Communication at the University of Illinois at Urbana-Champaign, with courtesy appointments in the Departments of Anthropology. French, Global Studies, and the Center for Writing Studies.

Michele Koven

Using ethnographic and discourse analytic approaches, her research interests include how people enact, infer, and evaluate images of social types in interaction. She is particularly interested in people’s interpretations and experiences of their own and others’ « identities » in multilingual contexts She has most extensively addressed these issues through the prism of oral storytelling among young people of Portuguese origin, raised in France. More recently, she has begun exploring these issues in social media.

Publications

Marques, I. S., & Koven, M. E. J. (2017). “We are going to our Portuguese homeland!”: French Luso-descendants’ diasporic Facebook conarrations of vacation return trips to Portugal. Narrative Inquiry27(2), 286-310.

Koven, M. E. J. (2016). Essentialization strategies in the storytellings of young Luso-descendant women in France: Narrative calibration, voicing, and scale. Language and Communication46, 19-29.

Jaffe, A., Koven, M. E. J., Perrino, S., & Vigouroux, C. (2015). Heteroglossia, performance, power, and participation. Language in Society, 44(2) , 135-139.

Koven, M. E. J., & Simões Marques, I. (2015). Performing and evaluating (non)modernities of Portuguese migrant figures on YouTube: The case of Antonio de Carglouch. Language in Society 44(2), 213-242.

Koven, M. E. J. (2014). Interviewing: Practice, ideology, genre, and intertextuality. Annual Review of Anthropology43, 499-520.

Koven, M. (2013). Antiracist, modern selves and racist, unmodern others: Chronotopes of modernity in Luso-descendants’ race talk. Language and Communication. 33(4), 544-558.

Koven, M. (2013). Speaking French in Portugal: An analysis of contested models of emigrant personhood in narratives about return migration and language use. Journal of Sociolinguistics, 17(3), 324-354.

Koven, M. (2007). Selves in two languages: Bilingual verbal enactments of identity in French and Portuguese. Amsterdam: John Benjamins.

Koven, M. (2004). Transnational perspectives on sociolinguistic capital among Luso-descendants in France and Portugal. American Ethnologist, 31(2), 270-290.


Work for CID:
Michele Koven wrote KC72: Intertextuality and translated it into French; she has also served as a reviewer of French translations.

%d bloggers like this: