PHD Project: Media Tourism in China (The Netherlands)

“Studentships“

PHD position in the project “Media tourism in China: A local perspective,” Erasmus University Rotterdam, The Netherlands. Deadline: 7 February 2021.

The application is now open for a Chinese student who wishes to study at Erasmus University Rotterdam (The Netherlands) with a scholarship from the China Scholarship Council (CSC).

This PhD project seeks to answer the two following main research questions: How do locals perceive the representations of their places of residency in popular culture? How do these portrayals shape locals’ place-attachment, their self-identity and, also, their interactions with media tourists? China presents an excellent location to explore the above-mentioned questions due to the long tradition of media tourism in the country, the current boom of domestic popular media, and the lack of research that thoroughly explores the relationship between media representation and destination images in Asia.

Methodologically, the investigation will take a qualitative approach. Textual analysis will be used to analyze the mediated representations in a selection of popular culture texts filmed in well-established filming locations such as the Fujian Province. Participants will explore, for instance, which spaces have been represented and which ones have been excluded, and what type of locals have been portrayed and which ones have been left out. Focus groups and participatory methods (e.g. photo/video voice) will be used to reach a deep understanding about locals’ interpretations of those portrayals, as well as the consequences that these depictions have on their identities and on their relationship with media tourists.

 

KC70 Verstehen Translated into Spanish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#70: Verstehen, which Raúl A. Mora wrote for publication in English in 2015, and which  Jhon Eduardo Mosquera Pérez has now translated into Spanish.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized alphabetically by conceptchronologically by publication date and number, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC70 Verstehen_SpanishMora, R. A. (2021). Verstehen. (J. E. Mosquera Pérez, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 70. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2020/12/kc70-verstehen_spanish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Ghent U: Research Assistant: Multilingual Website Evaluation (Belgium)

“JobResearch Assistant for MULTIPLES Research Group, Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University, Ghent, Belgium. Deadline: 10 January 2021.

The MULTIPLES research group at the Department of Translation, Interpreting and Communication wants to hire a part-time research assistant (80%) for the project “Evaluation multilingual website fedasilinfo.be”. This research is situated in the field of multilingual and intercultural (digital) communication. The project aims at an evaluation of the use of the multilingual Fedasil website on the basis of an analysis of the current and desired situation by means of qualitative-quantitative research among (1) applicants for international protection and (2) collaborators who are active in collective and individual reception initiatives.

The research combines among others:

(a) in-depth interviews and/or focus interviews with applicants for international protection and/or persons who do not (or no longer) have right to reception

(b) screencaptures of user experiences on the fedasilinfo.be website

(c) survey (entry/exit surveys linked to the website)

 

Dublin City U: Research Assistant in Creativity in Higher Education (Ireland)

“JobResearch Assistant in Creativity in Higher Education, Institute for Creativity, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Dublin, Ireland, UK. Deadline: 4 January 2021.

The DCU Institute for Creativity is currently working on an exciting project funded by the National Forum for the Enhancement of Teaching and Learning in Higher Education. The aim of this project is to promote and stimulate creativity within the staff and student community in DCU. This forms part of the University’s current strategic plan, and is an ambitious objective with great potential.

The School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS) is a research-intensive learning-centred, and globally-engaged School that is working toward a sustainable multilingual and multicultural society. They teach and research new developments in the areas of applied linguistics, translation studies, literary studies, citizenship education, migration studies, sexuality/gender studies.

Happy New Year 2021

About CIDHappy New Year 2021 from the Center for Intercultural Dialogue. Wishing good health and happiness to all our followers in the coming year.

Thank you to all those who have supported CID over the past year, and the past 11 years. Our work would not be possible without the considerable contributions of scholars and practitioners around the world. See the acknowledgments for specific names, but you know who you are. Your time and effort are much appreciated.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

Photo taken at the Tết Festival, the Vietnamese New Year celebration, in San Diego, January 25, 2020, by Wendy Leeds-Hurwitz.

MOOC on Inclusive Leadership by Brenda Allen

“MOOCs”Inclusive Leadership: The Power of Workplace Diversity, taught by Brenda J. Allen, through the University of Colorado System, on Coursera.

This course is designed to empower and equip you to develop inclusive cultures where everyone feels valued and respected. You will learn how highly inclusive leaders from around the world use processes of social influence to interact effectively with individuals from a wide variety of backgrounds. You will deepen your understanding of the benefits of diversity. And, you will explore a wealth of perspectives and practices to help you to reap those benefits. The course is FREE (with the option to earn a certificate for $49.95).

Dr. Brenda J. Allen (Communication Professor Emerita) is a retired Chief Diversity Officer who offers highly-rated workshops, consultations, and presentations on topics such as inclusive leadership, racial equity, strategic planning, respect in the workplace, and diversity recruitment/retention practices. 

SIETAR-BC Book Club (Canada but Online)

Events

SIETAR BC (British Columbia, Canada) Book Club, Jan 06, 2021, 7:00 PM – 8:00 PM, online.

 

SIETAR BC has just announced that they are starting a Book Club. It will be a space to share light, fun, and educational fiction and non-fiction books with others interested in intercultural relations. For the first meeting, bring a glass of wine and your book suggestions. Organizers will introduce the book club process and the group will pick four books to read in 2021. Possible themes could include women’s right, the deaf community, LGBTQIA+, Indigenous and Hispanic Peoples, International Peace, Hannukah or Kwanzaa.

CFP IAMCR 2021 (Kenya and Online)

ConferencesCall for papers: Rethinking Borders and Boundaries, International Association for Media and Communication Research (IAMCR), Nairobi, Kenya, 11-15 July 2021 (both online and a regional hub in Nairobi). Deadline: 9 February 2021.

Proposals submitted to sections and working groups can be centred on an aspect of the main conference theme, Rethinking borders and boundaries, as it relates to the central concerns of the section or working group, or they may address additional themes identified by the section or working group.

Dialogo Intercultural

Resources in ICD“ width=Leeds-Hurwitz, W. (2020). Diálogo Intercultural. (Trans. by Daniel Mateo Ordóñez).

In 2015, I published the following short explanation of intercultural dialogue:

Leeds-Hurwitz, W. (2015). Intercultural dialogue. In K. Tracy, C. Ilie & T. Sandel (Eds.), International encyclopedia of language and social interaction (vol. 2, pp. 860-868). Boston, MA: John Wiley & Sons. DOI: 10.1002/9781118611463/wbielsi061

This has now been translated into Spanish by Daniel Mateo Ordóñez, Sociólogo de la Universidad Nacional de Colombia, under the supervision of Jorge Enrique González Ph. D., director de la Cátedra UNESCO – Diálogo Intercultural, Universidad Nacional de Colombia. The publisher has graciously permitted the translation so long as acknowledgment appears.

Center for Folklife & Cultural Heritage: Tibetan Cultural Heritage Practitioners (Online)

“Job3 Positions for the Tibetan Professional Exchange Program, Center for Folklife and Cultural Heritage, Smithsonian Institution, Washington, DC (remote). Deadline: January 8, 2021.

1. Facilitator for Tibetan Professional Exchange Program

This contractor supports the planning, development, and facilitation of five virtual workshop discussions with individual curators as part of the Curator Digital Lecture Series. The contractor will lead the sessions in Mandarin and facilitate between Mandarin-speaking participants and English-speaking curators. An additional translator will participate to support for both Mandarin and Tibetan translations.

2. Translator for Tibetan Professional Exchange Program

This contractor will provide Mandarin and Tibetan written translation for five thirty- to forty-five-minute recorded lectures from curators for the Professional Exchange for Tibetan Cultural Heritage Practitioners Program. The contractor also provides consecutive translation in Tibetan for five one-hour facilitated workshops for participants to ask questions of the curators.

3. Videographer for Tibetan Professional Exchange Program

This contractor works with the project team to plan and facilitate video production and editing of five educational video resources which will be used for the Professional Exchange for Tibetan Cultural Heritage Practitioners Program. The lecture series will feature individual curators giving virtual presentations including supplementary materials and media (PowerPoint slides, images, and video clips), with a follow-up workshop to conclude the series. The contractor will use their own equipment to capture the video lecture and edit to include supplementary media provided by the curator.