KC16 Migration Translated into Romanian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#16: Migration, which Saskia Witteborn wrote for publication in English in 2014, and which Gabriel Furmuzachi has now translated into Romanian.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC16 Migration_Romanian

Witteborn, S. (2019). Migrația [Romanian]. (G. Furmuzachi, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 16. Retrieved from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2019/01/kc16-migration_romanian.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Vienna Coffeehouse Conversations: An interview with Eugene Quinn

“Interviews”Vienna Coffeehouse Conversations. An interview with Eugene Quinn by Gabriel Furmuzachi.

Eugene Quinn is a Londoner who lives in Vienna. He is an urbanist, a DJ, one of the founding members of the social intervention group Space and Place. He is a rebellious optimist, as he puts it himself. One of his projects is the Vienna Coffeehouse Conversations. Inspired by An Intimate History of Humanity, a book by the English philosopher Theodore Zeldin, he tries to bring people together and give them the chance to have meaningful conversations about how they see the world and about life in Vienna.

Where did you get the idea to do something like this? What made you think that people who do not know each other would happily sit together for a meal and talk not only about what it means to be a foreigner or a native in a city or in a country but also about their life and sometimes even about their hopes and fears?

Vienna is not a city which welcomes strangers. The locals are shy, intellectual and full of angst. It can be difficult for incomers to make friends, or understand the soul of the city. But I know that there is lots of curiosity amongst the Viennese about the international community here – specially the U.N. office – and so we wanted to create a forum where insiders and outsiders meet as equals. In an age of right-wing intolerance, we wanted to send out another message – that Vienna is engaged and modern and open to the world. And for travellers, there is a fashion to go beyond the cliches and discover the real life of locals, instead of Sissi and Schnitzel.

Our urban culture group Space and Place explores the soul and identity of contemporary Vienna. We celebrate the city in all its modern complexity. I find the coffeehouses an important part of our evening (we have moved between 5 different cafés), because so many radical and avant-garde movements in art, literature, architecture, psychoanalysis and music were developed in these brown, intimate, bohemian spaces. We want to tell some new stories about our home town, and open up new dialogue.

Read the entire interview as a PDF.

Migration, Language and Dialogue

Guest PostsMigration, Language and Dialogue
by Gabriel Furmuzachi

Migration brings with it, no doubt about it, important changes in the lives of those who chose to leave. Identity is one these fundamental changes. One needs to find one’s place and one’s self in a new environment without the benefit of a tradition and without the support of one’s family, history and language. As an immigrant, one becomes another, one’s identity has to be reassessed, built up from scratch. We are not talking here about personal identity in the sense analytic philosophy considers it. Instead, our understanding of identity relies on narratives: we come to understand ourselves and our place in the world through stories we tell or are told about ourselves. The fabric of these stories gets torn once we decide or are forced to leave. We should strive to mend it and we think one can only do this dialogically. These are the issues we will try to discuss here.

We are going to quickly follow three accounts of immigrant lives. Then we will attempt to make sense of them by appealing to a couple of philosophical concepts, namely dialogue and cosmopolitanism, which we consider to be viable solutions to the difficulties brought about by migration.

The first account we’ll talk about is the one from Strangers to Ourselves by Julia Kristeva, the second, from Eva Hoffman’s autobiographical novel Lost in Translation and the third focusing on the immigrant stories documented by the Haitian/American writer Edwidge Danticat in her Create Dangerously: The Immigrant Writer at Work.

Read the full essay.

Save

Save

Save

Save

KC1 Intercultural Dialogue Translated into Romanian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC1: Intercultural Dialogue, which I wrote and first published in English in 2014, and which Gabriel Furmuzachi has now translated into Romanian.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC1 ICD RomanianLeeds-Hurwitz, W.  (2017). Dialogul Intercultural (G. Furmuzachi, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 1. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/05/kc1-intercultural-dialogue_romanian.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Save

Save

KC3: Intercultural Competence Translated into Romanian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC3: Intercultural Competence, first published in English in 2014 by Lily A. Arasaratnam which Gabriel Furmuzachi has now translated into Romanian.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC3 Intercultural Competence_RomanianArasaratnam, L. A. (2017). Competenţa Interculturală (G. Furmuzachi, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 3. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/05/kc3-intercultural-competence_romanian.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Gabriel Furmuzachi Profile

ProfilesGabriel Furmuzachi has a Ph.D. in philosophy from the University of Vienna (Austria).

Gabriel Furmuzachi

His academic work deals with issues such as multiculturalism and cosmopolitanism, language learning, communication and narrative identity. His present research interests gravitate around the idea of dialogue as a means of bringing cultures closer and of cosmopolitanism (both in its guise as identity and responsibility and as moral and institutional cosmopolitanism). He also has written essays about metaphors and emotions, the accommodationist use of reason in Canadian philosophy, the relationship between reason and nature, aesthetics and more.His non-academic work consists in surveying the international fine art trade (with emphasis on Eastern European art), buying and selling nineteenth and twentieth century paintings.

He is also involved in a series of projects spread on a wide cultural spectrum including, for example, Space and Place (a non-profit group based in Vienna, Austria, focused on urbanism and social interventions aiming at promoting cultural and social diversity in the city), Liternautica (a Romanian literature portal where he is part of the editorial team, encouraging young and established Romanian writers and building bridges between literary traditions) and Revista Timpul (where he is contributing with interviews and essays on various themes).


Work for CID:

Gabriel Furmuzachi wrote a guest post, Migration, Language and Dialogue, and conducted an interview: Vienna Coffeehouse Conversations: An interview with Eugene Quinn. He also translated KC1: Intercultural Dialogue, KC3: Intercultural Competence, and KC16: Migration into Romanian.

%d bloggers like this: