CID Poster 3: Intercultural Dialogue Translated into German

CID Posters

This is the third of the posters designed by Linda J. de Wit, in her role as CID intern. The quote by Peter Praxmarer does not come from a publication, but from a Skype conversation we had on April 25, 2017. I was struck by what he said, and how nicely it summed up the concept of intercultural dialogue, and requested permission to turn the definition into a poster, and he graciously agreed. In terms of visual design, Linda indicated “art” by the picture frame, and “science” by the design in the background. Hopefully this definition will find a wide audience, because I think it does a better and more concise job of explaining intercultural dialogue than other definitions I’ve seen.

CID Poster 3 Art and Science Translated into German

The German translation was provided by Maria Faust, and the graphic design work necessary to revise by Yan Qiu. Here then is CID Poster 3: Definition interkultureller Dialog.

Just in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2025). Definition interkultureller Dialog [M. Faust, trans.]. CID Posters, 3. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2025/11/cid-poster-3-art-and-science-german.jpg

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable PDF. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other series, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case with other CID Publications, posters should be created initially in English. Given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, anyone who wishes to translate their own poster into another language (or two) is invited to provide that as well. If you want to volunteer to translate someone else’s poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

CID Poster 3: Intercultural Dialogue Translated into French

CID PostersThis is the third of the posters designed by Linda J. de Wit, in her role as CID intern. The quote by Peter Praxmarer does not come from a publication, but from a Skype conversation we had on April 25, 2017. I was struck by what he said, and how nicely it summed up the concept of intercultural dialogue, and requested permission to turn the definition into a poster, and he graciously agreed. In terms of visual design, Linda indicated “art” by the picture frame, and “science” by the design in the background. Hopefully this definition will find a wide audience, because I think it does a better and more concise job of explaining intercultural dialogue than other definitions I’ve seen.

The French translation was provided by Léonie Potvin, and the graphic design work necessary to revise was by Yan Qiu. Here then is CID Poster 3: Le dialogue interculturelle.

CID Poster 3: Intercultural dialogue translated into French

Just in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2024). Le dialogue interculturelle [L. Potvin, trans.]. CID Posters, 3. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2025/11/cid-poster-3-art-and-science-french.jpg

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable PNG. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other CID Publications, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case any series, posters should be created initially in English. If you want to volunteer to translate a poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

KC39 Otherness and the Other(s) Translated into Turkish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC39: Otherness and the Other(s), which Peter Praxmarer wrote for publication in English in 2014, and which İçten Duygu Özbek has now translated into Turkish.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC39 Otherness_TurkishPraxmarer, P. (2022). Otherness and the Other(s) [Turkish]. (İ. D. Özbek, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 39. Retrieved from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2022/03/kc39-otherness_turkish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

CID Poster #3: Intercultural Dialogue (reprise)

CID Posters(We are reprising the series of posters, because it has been several years since they were originally created, and they are much too wonderful to let them not be noticed by newcomers to the site!)

This is the third of the posters designed by Linda J. de Wit, then in her role as CID intern. The quote by Peter Praxmarer does not come from a publication, but from a Skype conversation we had on April 25, 2017. I was struck by what he said, and how nicely it summed up the concept of intercultural dialogue, and requested permission to turn the definition into a poster, and he graciously agreed. In terms of visual design, Linda indicated “art” by the picture frame, and “science” by the design in the background. Hopefully this definition will find a wide audience, because I think it does a better and more concise job of explaining intercultural dialogue than other definitions I’ve seen.

Intercultural Dialogue definition

Just in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2017). Intercultural Dialogue. CID Posters, 3. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2017/07/art-and-science.png

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable PDF. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other series, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case with other CID Publications, posters should be created initially in English. Given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, anyone who wishes to translate their own poster into another language (or two) is invited to provide that as well. If you want to volunteer to translate someone else’s poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

KC39 Otherness and the Other(s) Translated into French

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#39: Otherness and the Other(s), which Peter Praxmarer wrote for publication in English in 2014, and which Mohammed Guamguami has now translated into French.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC39 Otherness_FrenchPraxmarer, P. (2021). L’Altérité et le(s) Autre(s). (M. Guamguami, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 39. Retrieved from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2021/07/kc39-otherness_french.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

KC39 Otherness and the Other(s) Translated into Portuguese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#39: Otherness and the Other(s), which Peter Praxmarer wrote for publication in English in 2014, and which Filipa Subtil has now translated into Portuguese.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC39 Otherness_PortuguesePraxmarer, P. (2018). Otherness and the Other(s) [Portuguese]. (F. Subtil, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 39. Retrieved from: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2021/05/kc39-otherness_portuguese-v2.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

Take “the Other” to Lunch

Applied ICDElizabeth Lesser suggests we take “the Other” to lunch in a TED talk posted in 2010, but getting a lot of views this year (and now translated into 31 languages). She shares a simple way to begin real dialogue – by going to lunch with someone who doesn’t agree with you, and asking them three questions to find out what they think and why.

For further information about the concept of “Otherness and the Other,” there’s a Key Concept, written by Peter Praxmarer, and a CID Poster available as well.

CID Poster #3: Intercultural Dialogue

CID PostersThis is the third of the posters designed by Linda J. de Wit, in her role as CID intern. The quote by Peter Praxmarer does not come from a publication, but from a Skype conversation we had on April 25, 2017. I was struck by what he said, and how nicely it summed up the concept of intercultural dialogue, and requested permission to turn the definition into a poster, and he graciously agreed. In terms of visual design, Linda indicated “art” by the picture frame, and “science” by the design in the background. Hopefully this definition will find a wide audience, because I think it does a better and more concise job of explaining intercultural dialogue than other definitions I’ve seen.

Intercultural Dialogue definition

Just in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2017). Intercultural Dialogue. CID Posters, 3. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2017/07/art-and-science.png

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable PDF. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other series, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case with other CID Publications, posters should be created initially in English. Given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, anyone who wishes to translate their own poster into another language (or two) is invited to provide that as well. If you want to volunteer to translate someone else’s poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #39: Otherness Translated into Italian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#39: Otherness and The Other(s), originally written by Peter Praxmarer for publication in English in 2014, now translated with the help of Paola Giorgis into Italian. While translating, he has taken the opportunity to slightly revise and update the original English version as well.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC39 Otherness_ItalianPraxmarer, P. (2016). L’Alterità e gli Altri. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 39. (P. Praxmarer & P. Giorgis, Trans.). Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/08/kc39-otherness-italian1.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue[at]gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #39: Otherness Translated into German

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#39: Otherness and The Other(s), originally written by Peter Praxmarer for publication in English in 2014, now translated by him into German. While translating, he has taken the opportunity to slightly revise and update the original English version as well.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC39 Otherness_GermanPraxmarer, P. (2016). Anderssein und die Anderen. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 39. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2016/08/kc39-otherness_german.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.