CFP Language Policy and Practice in Multilingual Families

“PublicationCall for proposals: Language Policy and Practice in Multilingual Families, Special Issue of Languages. Deadline: 31 March 2023.

Special Issue Editors: Anastassia Zabrodskaja (Estonia) and Natalia Ringblom (Sweden)

This Special Issue welcomes manuscripts of various types, such as articles, reviews, and conceptual papers of a disciplinary or interdisciplinary nature, that seek to contribute to the analysis of language policy and practice in multilingual families from a multidisciplinary perspective. The multilingual (resp. bilingual) family is a worldwide fact, as more and more families now use more than one language. This provokes situations in which the family is faced with the problem of maintaining a heritage language (mother tongue, home, immigrant or minority language), its transmission to the next generation, or a language attrition and shift towards a dominant (societal or majority) language. Language transmits culture and history; thus, the loss of one’s heritage language can lead to the loss of inherited knowledge. As such, a conscious decision must be made by parents to pass on language, especially as children enter adolescence and become more independent, including in their language choices. Various factors influence the transmission of heritage language and culture, including: motivation (integrative and intrinsic motivation); its symbolic role; linguistic ideologies and language identity; socioeconomic status; social networks; religion; tendency towards social segregation or inclusion; language solidarity; the speaker’s environment and the value of multilingualism in specific domains (family, school, community and individual); and the use of heritage language in public space and its usefulness and cultural value.

 

King’s College London: Language, Education & Linguistic Citizenship (UK)

Events

Call for applications: Language, Education & Linguistic Citizenship, 20-21 July 2022, online. Deadline: 17 June 2022.

Language, Education & Linguistic Citizenship is a two-day online summer school program.

  • How can educators gain a better understanding of multilingual students’ use of language?
  • How can they acknowledge and foster their students’ linguistic repertoires and their right to be heard?
  • What is the relationship between language education and linguistic citizenship?

These and other questions will be explored in this participatory short course which will involve workshops, case studies, data sessions, readings and talks. You will join participants from a range of educational settings and sectors. The summer school is organised by HELD, a team of academics and third sector language professionals, activists & policy specialists: Melanie Cooke (convenor), Dermot Bryers, Sam Holmes, Constant Leung, Ben Rampton, Anthony Tomei, and Becky Winstanley.

Enrollment is limited to 30 participants. They will give priority to people whose work seems to fit with their aims and who they think will most benefit from the summer school, based on your application form. There is a participation fee of £30 (£10 for full time students), payable when your place has been confirmed.

Digital Linguistic Diversity in the Global South (Germany but Online)

EventsThe ordinariness of digital linguistic diversity in the Global South, guest lecture by Sender Dovchin, sponsored by Digital Language Variation in Context, University of Hamburg, Germany. Online, 12 May 2022.

Recent debates of linguistic diversity have problematised paradigms such as bi/multilingualism, and code-switching for reifying static language boundaries and for their inability to account for communicative practices constructed out of a diversity of linguistic repertoires. Instead, trans- perspectives have been introduced to capture the critical linguistic diversity, especially in the context of digital platforms. This emergent trans- tradition in reflects the difficulty, if not futility, of demarcating linguistic features according to specific languages, for the fluid movement between and across languages.

Yet, this recent tradition still tends to celebrate and thus exoticize the presumed digital linguistic diversity in and from the Global South, although it is indeed ‘quite normal’, ‘unremarkable’ ‘ordinary’, ‘basic’, ‘everyday’, and by no means a new phenomenon. In so doing, scholarship inadvertently constructs and exoticizes a linguistic Other whose digital linguistic diversity are expected to be made legible according to normative epistemologies of diversity.

This lecture is based on the premise that the analytic potential of the trans- tradition can be enhanced through a stronger focus on such practices as reflective of everyday, quotidian, basic, mundane, unremarkable, banal, and ordinary occurrences, rather than of peculiar, exotic, eccentric or unconventional ones. It is important to recognise that digital linguistic diversity in and from the Global South is neither to celebrate nor to deplore, but something to observe and examine with interest like anything else, as it is inevitable that peoples and cultures have always been mixing and mingling. I conclude that ‘linguistic ordinariness’ is rather ‘diverse’ – a necessary condition of ‘linguistic diversity’ is its ‘ordinariness’.

Dr Sender Dovchin is an Associate Professor and Principal Research Fellow and Director of Research at the School of Education, Curtin University, Australia.

U Vienna: Visiting Professor in Language Sciences (Austria)

“JobVisiting Professor of Language Sciences, Faculty of Philological and Cultural Studies, University of Vienna, Austria. Deadline: 9 May 2022.

This is a temporary position, beginning 1 October 2022. Successful candidates should be specialised in linguistics (Spanish), in particular in intercultural research and plurilinguism. They will teach both undergraduates and graduates in the Bachelor and the Master programme “Romanistik”. Their teaching load will be 8 hours per week.

KC17 Multilingualism Translated into Marathi

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#17: Multilingualism, which Josep Soler wrote for publication in English in 2014, and which Sameer Patankar and Apurva Chaugule have now translated into Marathi.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized alphabetically by conceptchronologically by publication date and number, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC17 Multilingualism_MarathiSoler, J. (2022). Multilingualism [Marathi]. (S. Patankar & A. Chaugule, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 17. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2022/02/kc17-multilingualism_marathi.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Applied Multilingualism: Philip Crowther Reporting in 6 Languages

Applied ICD

Philip Crowther, reporter from Luxembourg, files his reports for The Associated Press in no fewer than six languages.

As a result of his multilingualism, he’s getting a lot of newspaper coverage for his skill: in the Huffington Post, Independent, Daily Mail, Metro, and The Wrap, among others.

Presumably, if more people were so functionally multilingual, intercultural dialogues would be made easier.

U Vienna: Romance Linguistics, Interculturality, Multilingualism (Austria)

“JobUniversity Professor of Romance Linguistics, Interculturality, Multilingualism, University of Vienna, Austria. Deadline: 12 April 2022.

At the Faculty of Philological and Cultural Studies of the University of Vienna the position of a University Professor of Romance Linguistics: Interculturality and Multilingualism (full time, permanent position) is to be filled. The candidate/applicant has a Romance research and teaching profile in the area of linguistics, with a focus on plurilingualism and interculturality. The candidate/applicant should be qualified, for Romance, in the fundamental linguistic fields of grammar, variational linguistics and language change. The candidate/applicant is expected to be able to represent Spanish and at least one other Romance language in linguistic research and teaching.

KC17 Multilingualism Translated into Italian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#17: Multilingualism, which Josep Soler wrote for publication in English in 2014, and which Karin Martin has now translated into Italian.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized alphabetically by conceptchronologically by publication date and number, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC17 Multilingualism_ItalianSoler, J. (2021). Multilinguismo. (K. Martin, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 17. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2021/08/kc17-multilingualism_italian.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Karin Martin Profile

Profiles

Dr. Karin Martin is Senior Researcher and Lecturer in Italian Language and Culture at the Carinthia University of Applied Sciences in Carinthia, Austria, as well as being an Entrepreneurial Linguist.

Karin MartinMartin specializes in Multilingualism and Foreign Language Learning Difficulties. She teaches Italian Language and Culture to Intercultural Management bachelor students. She works and conducts research in the field of societal change, multilingualism and interculturalism. Her field of expertise lies in promoting multilingualism in education and in society. She supports and assists families who move around the world for different reasons and raise their children with more than one language.

She is also a Dyslexia Trainer and wrote her doctoral thesis about dyslexia, foreign language learning and bilingualism. Martin is a native Italian who has lived and worked in Italy, Germany, Spain and France. She currently lives and works in the South of Austria.


Work for CID:

Karin Martin translated KC17: Multilingualism into Italian.

KC17 Multilingualism Translated into French

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#17: Multilingualism, which Josep Soler wrote for publication in English in 2014, and which Mohammed Guamguami has now translated into French.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized alphabetically by conceptchronologically by publication date and number, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC17 Multilingualism_FrenchSoler, J. (2021). Le multilinguisme. (M. Guamguami, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 17. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2021/06/kc17-multilingualism_french.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

%d bloggers like this: