Key Concept #55: Stereotypes Translated into Russian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#55: Stereotypes, which Anastacia Kurylo wrote for publication in English in 2015, and which Inga Milēviča has now translated into Russian. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC55 Stereotypes_RussianKurylo, A. (2017). Stereotypes [Russian]. (Inga Milēviča Trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 55. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/06/kc55-stereotypes_russian.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Save

Save

Save

Key Concept #55: Stereotypes Translated into Chinese

Key Concepts in ICDContinuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#55: Stereotypes, first published in English in 2014 by Anastacia Kurylo, which Min He has now translated into Simplified Chinese. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC55 Stereotypes_Chinese-simKurylo, A. (2017). Stereotypes [Simplified Chinese]. (M. He, Trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 55. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/05/kc55-stereotype_chinese-sim.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Anastacia Kurylo Researcher Profile

Anastacia-Kurylo_CommunicationsAnastacia Kurylo, Ph.D. (Rutgers University) is an assistant professor in the Communication Studies Department at St. Joseph’s College in New York. Her research focuses on stereotypes communicated in interpersonal, intercultural, organizational, and new media contexts. Specifically, she explores the ways in which stereotypes are constructed through interpersonal communication and how this interactional and collaborative process facilitates stereotype maintenance within a cultural knowledge base.

Dr. Kurylo has written over 25 publications including authoring The Communicated Stereotype: From Celebrity Vilification to Everyday Talk and editing Inter/Cultural Communication: Representation and Construction of Culture. Most recently she has worked on two projects related to new media. First, she has co-edited a special issue of the International Journal of Interactive Communication Systems and Technologies titled Intercultural New Media Research for the 21st Century. Second, she has co-edited a new book titled Social Networking: Redefining Communication in the Digital Age. Both projects advance this vibrant area of research in which new media is viewed as integral to exploring communication practices, their outcomes, and their implications. As assistant director of the Center for Intercultural New Media Research, Dr. Kurylo focuses on facilitating collaborative research opportunities for those interested in new media in the context of intercultural communication specifically.

Professor Kurylo is President of the New York State Communication Association and organized their 73rd annual conference last October. She is also the chair of the Board of Trustees of The Quad Preparatory School, and former president of the New York Chapter of the Tri-State Diversity Council. She has served as a reviewer for several journals and is an Associate Editor of the Atlantic Journal of Communication.

Key Concept #55: Stereotypes by Anastacia Kurylo

Key Concepts in ICDThe next issue of Key Concepts in intercultural Dialogue is now available. Click on the thumbnail to download the PDF. Lists organized  chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

Key Concept #55: Stereotypes by Anastacia Kurylo

Kurylo, A. (2015). Stereotypes. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 55. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2015/03/key-concept-stereotypes.pdf

The Center for Intercultural Dialogue publishes a series of short briefs describing Key Concepts in Intercultural Dialogue. Different people, working in different countries and disciplines, use different vocabulary to describe their interests, yet these terms overlap. Our goal is to provide some of the assumptions and history attached to each concept for those unfamiliar with it. As there are other concepts you would like to see included, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz. If there are concepts you would like to prepare, provide a brief explanation of why you think the concept is central to the study of intercultural dialogue, and why you are the obvious person to write up that concept.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Human Library

An interesting approach to applied intercultural dialogue is a program called the Human Library. Here’s the basic description from the organization’s website:

“The Human Library is an innovative method designed to promote dialogue, reduce prejudices and encourage understanding.The main characteristics of the project are to be found in its simplicity and positive approach. In its initial form the Human Library is a mobile library set up as a space for dialogue and interaction. Visitors to a Human Library are given the opportunity to speak informally with “people on loan”; this latter group being extremely varied in age, sex and cultural background. The Human Library enables groups to break stereotypes by challenging the most common prejudices in a positive and humorous manner. It is a concrete, easily transferable and affordable way of promoting tolerance and understanding. It is a “keep it simple”, “no-nonsense” contribution to social cohesion in multicultural societies.”

Some basics of the group’s history (the complete story can be found here):

It started in Denmark in 2000, developed by an NGO, Stop the Violence, based in Copenhagen. Supported by the Council of Europe, and public libraries around the world, the Human Library has spread rapidly. Australia is the first country to establish a permanent Human Library; and an Australian prepared an academic study of the project. In 2013 Canada became the first country to create a National Human Library Day. Programs around the world have received a variety of awards.

Save

John R. Baldwin

RESEARCHER PROFILE

John R. Baldwin is Professor of Communication and Coordinator of the Communication Studies Unit at Illinois State University.

Intercultural/Intergroup Communication and Tolerance: My research interests usually involve culture or groupness in some way. In my dissertation (Ariz State Univ, 1994), I investigated how Caucasian Americans perceive the terms “race” and what behaviors they perceive to be “racist.” In various research projects, I am looking at the link between communication behaviors and stereotypes, at cross-cultural understandings of sexual harassment, at communicative strategies in interethnic romances, and at different ethnic perspectives at what constitutes “racism.”

Multidisciplinary Understandings of Culture: In different essays and a 2006 book on the definition of culture (Lawrence Erlbaum Associates), I strive to see how different disciplinary views, as well as different methods and even different assumptions about the world can inform our understandings of the nature of culture and of intolerance, such as racism and sexism.

Latin American Studies: I am also interested in communication in Latin America (Brazil specifically, though Latin America in general) and the social construction of gender, “race,” and nationality in Latin America. With knowledge of both Spanish and Portuguese, I have made presentations on Latin American communication and relationship patterns. I have published essays on the social construction of gender in Brazil and Latin America and done several presentations on the construction of “race,” particularly in Brazil. I have done consulting in Brazilian culture and taught Portuguese to local business professionals, as well as conducted training on cultural adjustment and on American culture for business sojourners. My next major research agenda will be to look at the social construction of “race” in Música Popular Brasileira (popular Brazilian music), and then to focus in on how it is negotiated in the work of specific artists, like Milton Nascimento, Tropicália (Caetano Veloso, Gilberto Gil), the Paralamas de Successo, and Legião Urbana.

NOTE:
One of the goals of the Center for Intercultural Dialogue is to help researchers connect with one another across international boundaries. This is one of a series of posts describing a particular researcher, focusing on research interests. Click on the Category term “Researcher profile” (bottom left of any page on the site) to view all profiles posted to the site. If you are a Communication researcher and would like to be profiled on the site, send information to intercult.dialogue@gmail.com