Key Concept #5: Intercultural Communication Translated into Turkish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC5: Intercultural Communication, which I wrote in 2014 in English, and which Neslihan Demirkol has now translated into Turkish.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC5 ICC_TurkishLeeds-Hurwitz, W. (2017). Kültürlerarası İletişim (N. Demirkol, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 5. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/05/kc5-intercultural-communication_turkish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #3: Intercultural Competence Translated into Turkish

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC3: Intercultural Competence, first published in English in 2014 by Lily A. Arasaratnam, and which Neslihan Demirkol has now translated into Turkish.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC3 Intercultural Competence_TurkishArasaratnam, L. A. (2017). Kültürlerarası Yeterlik (N. Demirkol, Trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 3. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/04/kc3-intercultural-competence_turkish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Neslihan Demirkol Researcher Profile

Researcher ProfilesNeslihan Demirkol is a research associate of the Corpus Musicae Ottomanicae (CMO) project, based within the University of Münster, Germany.

Neslihan Demirkol

She holds an M.A and PhD from Bilkent University. She worked as a lecturer between 2014-2016, and as an assistant professor between 2016-2019 in the Department of Turkish Language and Literature at the Social Sciences University of Ankara, Turkey. She spent one year in the Islamic Studies Department within the Institute for Asian and Oriental Studies at the University of Zurich, for her postdoctoral studies as a Swiss Government Excellence Scholarship holder for the 2018-2019 academic year.

 

Her research and teaching interests are modern Turkish literature, literary theories, literary history, translation studies, adaptations and translations of One Thousand and One Nights in Turkish and their influences in Turkish literature. Her MA thesis focuses on the definition of loyalty in literary translations from a cultural perspective. Her Ph.D dissertation criticizes the mainstream discourse of Turkish literary modernization and provides a new perspective to the literary history with emphasize on the literary translations using Pierre Bourdieu’s sociological approach to the dynamics of cultural production. She has experience in teaching academic writing in Turkish and Ottoman language classes.

Demirkol was a member of the Expert Committee for Intercultural Dialogue of the Turkish National Commission for UNESCO between 2008 and 2013. She has been a member of ÇEVBİR (Professional Association of Translators) since 2006. She has been on the editorial board of Kebikeç, a peer-reviewed academic journal in the field of humanities and social sciences, since 2011; and fe journal, an international peer-reviewed academic journal in the field of feminist critique and gender studies, since 2018.

Selected Publications:

Demirkol, N. (2016). “Lutf ile, ta’bîr eyle “: Kaya Sultan and Melek Ahmed Paşa anlatısında rüyaların işlevi. In  H. Çolak, Z. Kocabıyıkoğlu-Çeçen & N. I. Demirakın (Eds.), Ayşegül Keskin Çolak’a armağan tarih ve edebiyat yazıları (pp. 39-51). Ankara: Kebikeç Yayınları.

Demirkol, N., & M. Kalpaklı. (2014). Eternal narratives of the silk road: The Thousand and One Nights from Samarkand to Istanbul. Bulletin of IICAS, 19, 81-97.

Demirkol, N. (2013). Gathering around a table: Meals and cuisine as a means of interculturality. In E. Ölçer-Özünel & N. Tunsu (Eds.), Sharing the same taste: The Turkish and Romanian Common Traditional Cuisine Workshop Proceedings (pp. 23-30). Ankara: UNESCO.

Demirkol, N. (2011). Çeviride sadakatin yeni tanımları: Shakespeare’in A Midsummer Night’s Dream’i için Can Yücel’in Bahar Noktası bir ihtimal midir? Kebikeç, 32,  187-237.

Demirkol, N. (2011). Hüsn ü Aşk’ta Hüsn’ün âşık rolünün imkânsızlığı üzerine. Journal of Turkish Studies, 35, 193-204.

Demirkol, N. (2010). The role of women in the interaction and transfer between the Turkish and Macedonian cuisine culture. In M. Kalpaklı, N. Demirkol et. al. (Eds.), Sharing the same taste: The Turkish and Macedonian Common Traditional Cuisine Workshop Proceedings (pp. 74-78). Ankara: UNESCO.

Demirkol, N. (2010). The role of gender in the performances of traditional music. In M. Ö. Oğuz, M. Kalpaklı, et al. (Eds.), The Existing Musical Forms and Traditional Cultures of the Peoples of the Border Regions of Turkey and Bulgaria Workshop Proceedings (pp. 43-49). Ankara: UNESCO.

Demirkol, N., & M. Kalpaklı (Eds.). (2010). Binbir Gece’ye bakışlar. İstanbul: Turkuaz Yayınları.

Demirkol, N., & M. Kalpaklı, et. al. (Eds.). (2010). Sharing the same taste: The Turkish and Macedonian Common Traditional Cuisine Workshop Proceedings. Ankara: UNESCO.