Neslihan Demirkol is a research associate of the Corpus Musicae Ottomanicae (CMO) project, based within the University of Münster, Germany.
She holds an M.A and PhD from Bilkent University. She worked as a lecturer between 2014-2016, and as an assistant professor between 2016-2019 in the Department of Turkish Language and Literature at the Social Sciences University of Ankara, Turkey. She spent one year in the Islamic Studies Department within the Institute for Asian and Oriental Studies at the University of Zurich, for her postdoctoral studies as a Swiss Government Excellence Scholarship holder for the 2018-2019 academic year.
Her research and teaching interests are modern Turkish literature, literary theories, literary history, translation studies, adaptations and translations of One Thousand and One Nights in Turkish and their influences in Turkish literature. Her MA thesis focuses on the definition of loyalty in literary translations from a cultural perspective. Her Ph.D dissertation criticizes the mainstream discourse of Turkish literary modernization and provides a new perspective to the literary history with emphasize on the literary translations using Pierre Bourdieu’s sociological approach to the dynamics of cultural production. She has experience in teaching academic writing in Turkish and Ottoman language classes.
Demirkol was a member of the Expert Committee for Intercultural Dialogue of the Turkish National Commission for UNESCO between 2008 and 2013. She has been a member of ÇEVBİR (Professional Association of Translators) since 2006. She has been on the editorial board of Kebikeç, a peer-reviewed academic journal in the field of humanities and social sciences, since 2011; and fe journal, an international peer-reviewed academic journal in the field of feminist critique and gender studies, since 2018.
Demirkol, N. (2016). “Lutf ile, ta’bîr eyle “: Kaya Sultan and Melek Ahmed Paşa anlatısında rüyaların işlevi. In H. Çolak, Z. Kocabıyıkoğlu-Çeçen & N. I. Demirakın (Eds.), Ayşegül Keskin Çolak’a armağan tarih ve edebiyat yazıları (pp. 39-51). Ankara: Kebikeç Yayınları.
Demirkol, N., & M. Kalpaklı. (2014). Eternal narratives of the silk road: The Thousand and One Nights from Samarkand to Istanbul. Bulletin of IICAS, 19, 81-97.
Demirkol, N. (2013). Gathering around a table: Meals and cuisine as a means of interculturality. In E. Ölçer-Özünel & N. Tunsu (Eds.), Sharing the same taste: The Turkish and Romanian Common Traditional Cuisine Workshop Proceedings (pp. 23-30). Ankara: UNESCO.
Demirkol, N. (2011). Çeviride sadakatin yeni tanımları: Shakespeare’in A Midsummer Night’s Dream’i için Can Yücel’in Bahar Noktası bir ihtimal midir? Kebikeç, 32, 187-237.
Demirkol, N. (2011). Hüsn ü Aşk’ta Hüsn’ün âşık rolünün imkânsızlığı üzerine. Journal of Turkish Studies, 35, 193-204.
Demirkol, N. (2010). The role of women in the interaction and transfer between the Turkish and Macedonian cuisine culture. In M. Kalpaklı, N. Demirkol et. al. (Eds.), Sharing the same taste: The Turkish and Macedonian Common Traditional Cuisine Workshop Proceedings (pp. 74-78). Ankara: UNESCO.
Demirkol, N. (2010). The role of gender in the performances of traditional music. In M. Ö. Oğuz, M. Kalpaklı, et al. (Eds.), The Existing Musical Forms and Traditional Cultures of the Peoples of the Border Regions of Turkey and Bulgaria Workshop Proceedings (pp. 43-49). Ankara: UNESCO.
Demirkol, N., & M. Kalpaklı (Eds.). (2010). Binbir Gece’ye bakışlar. İstanbul: Turkuaz Yayınları.
Demirkol, N., & M. Kalpaklı, et. al. (Eds.). (2010). Sharing the same taste: The Turkish and Macedonian Common Traditional Cuisine Workshop Proceedings. Ankara: UNESCO.
Work for CID:
Neslihan Demirkol translated KC3: Intercultural Competence and KC5: Intercultural Communication into Turkish.