Continuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC9: Communicative Competence, written by John Corbett and published in English in 2014, now translated into both traditional and simplified Chinese by Daisy Li.
If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.
Continuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC9: Communicative Competence, written by John Corbett and published in English in 2014, now translated into Portuguese by Maria Augusta Rodrigues Alves.
If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.
John Corbett (PhD, Glasgow University 1992) is a Professor in the English Language and Literature Studies program at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China.
His work on intercultural language education engages with the roles curriculum design and classroom tasks play in the development of intercultural communicative competence, most recently in situations of conflict and extended crisis. He is also interested in the interaction between intercultural language education and professionalism in domains such as medicine and tourism. He is the author of An Intercultural Approach to English Language Teaching (Multilingual Matters, 2003, second edition 2022), Intercultural Language Activities (Cambridge University Press, 2010) and (with Peih-ying Lu) of English in Medicine: An Intercultural Approach to Teaching Language and Values (Multilingual Matters, 2012). He has authored and co-authored numerous articles and book chapters, including (with Wendy Anderson and Alison Phipps) explorations of intercultural language learning and telecollaboration. He was editor of the journal Language and Intercultural Communication between 2004-9. While he works in Asia, he also has strong links with Brazil, where he has been President of the BRAZ-TESOL Special Interest Group on Intercultural Language Education.
Center for Intercultural Dialogue is publishing a series of short briefs describing Key Conceptsin intercultural Dialogue. The logic is that different people, working in different countries and disciplines, use different vocabulary to describe their interests, yet these terms overlap. Our goal is to provide some of the assumptions and history attached to each concept for those unfamiliar with it. As there are other concepts you would like to see included, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz. If there are concepts you would like to prepare, provide a brief explanation of why you think the concept is central to the study of intercultural dialogue, and why you are the obvious person to write up that concept.