Key Concept #31: Indigenous Translated into Kapampangan

Key Concepts in ICDToday sees the addition of a new language to the translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue.  S. Lily Mendoza wrote KC31: Indigenous in English in 2014, which she has now translated into Kapampangan.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC31 Indigenous KapampanganMendoza, S. L. (2017). Katutubu. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 31. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/01/kc31-indigenous_kapampangan.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #31: Indigenous Translated into Tagalog

Key Concepts in ICDToday sees the addition of a new language to the translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue.  In 2014, Lily Mendoza wrote KC31: Indigenous in English , which she has now translated into Tagalog.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC31 Indigenous_TagalogMendoza, S. L. (2016). Katutubo. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 31. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2016/10/kc31-indigenous_tagalog.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue[at]gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Key Concept #31: Indigenous by S. Lily Mendoza

Key Concepts in ICDThe next issue of Key Concepts in intercultural Dialogue is now available. This is KC31: Indigenous by S. Lily Mendoza. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists organized  chronologically by publication date and numberalphabetically by concept in English, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

kc31-sm

Mendoza, S. L. (2014). Indigenous. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 31. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2014/09/key-concept-indigenous.pdf

The Center for Intercultural Dialogue publishes a series of short briefs describing Key Concepts in intercultural Dialogue. Different people, working in different countries and disciplines, use different vocabulary to describe their interests, yet these terms overlap. Our goal is to provide some of the assumptions and history attached to each concept for those unfamiliar with it. As there are other concepts you would like to see included, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz. If there are concepts you would like to prepare, provide a brief explanation of why you think the concept is central to the study of intercultural dialogue, and why you are the obvious person to write up that concept.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

S. Lily Mendoza Researcher Profile

Researcher ProfilesS. Lily Mendoza (Ph.D., Arizona State University) is a native of San Fernando, Pampanga in Central Luzon, Philippines. Lily Mendoza

She grew up in the small barrio of Teopaco next door to calesa drivers with their handsome horses and their backyard stables. She shared with her five siblings duties feeding pigs and raising chickens and collecting horse manure for fertilizing the small family garden. Although she grew up colonized (tutored by American missionaries and Peace Corps Volunteers and Filipino teachers who taught strictly in English), she retains memories of sitting at her Lola’s feet listening to stories, making sampaguita leis, and watching her Apu Sinang prepare her betel nut chew with much fascination. Currently, she is a fourth year student at Martin Prechtel’s Bolad’s Kitchen School dedicated to “teaching forgotten things, endangered excellent knowledges, but above all a grand overview of human history…in the search for a comprehension regarding the survival of unique and unsuspected manifestations of the indigenous soul.”

Besides learning how to grow a small vegetable garden with her indigenous theologian hubby in the heart of Motown (Detroit), she is also a scholar and associate professor of Culture and Communication at Oakland University in Rochester, Michigan, with research interests in critical intercultural communication; indigenous studies; communication and ecology, cultural studies; colonial and postcolonial discourse and theory; theories of identity and subjectivity; cultural politics in national, post- and trans- national contexts; race and ethnicity; and the politics of cross-cultural theorizing.

Lily is especially known in the Philippines and beyond for her pathbreaking work on indigenization and indigenous studies. Her first book publication, Between the Homeland and the Diaspora: Theorizing Filipino and Filipino American Identities (Routledge, 2002; Philippine revised edition by UST Publishing, 2006) is the first comprehensive articulation of the movement for indigenization in the Philippine academy and is referenced widely in the fields of history, Philippine Studies, Asian American Studies, Southeast Asian Studies, and postcolonial and cultural studies.   She is the recipient of several distinguished scholarship and top paper awards in intercultural communication and was elected Vice Chair (2011-2012), and consequently, Chair (2012-2013) of the International and Intercultural Communication Division, a division of the National Communication Association in the United States.

Prior to her current position at Oakland University, Lily also served as Associate Professor and Graduate Director at the University of Denver where she headed the doctoral program in Culture and Communication for many years. Currently, she is part of the Core Group of the Center for Babaylan Studies (CfBS) headquartered in Sonoma County, California (the term “babaylan” referring to an indigenous healing tradition in many parts of the Philippines). CfBS is a Filipino and Filipino American movement dedicated to keeping alive the indigenous wisdom and healing traditions of the ancestors. Her current (co-edited) book publication, Back from the Crocodile’s Belly: Philippine Babaylan Studies and the Struggle for Indigenous Memory (2013) is especially dedicated to this work.

To access some of her writings, check her out on Academia.edu