KC81: Dialogue as a Space of Relationship by Maria Flora Mangano

The next issue of Key Concepts in intercultural Dialogue is now available. The goal is to expand the concepts available to discussions of intercultural dialogue. Click on the thumbnail to download the PDF.

KC81 Dialogue as a Space of RelationshipMangano, M. F. (2017). Dialogue as a space of relationship. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 81. Available from https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/03/kc81-dialogue-as-space-of-relationship.pdf

The Center for Intercultural Dialogue publishes a series of short briefs describing Key Concepts in Intercultural Dialogue. Different people, working in different countries and disciplines, use different vocabulary to describe their interests, yet these terms overlap. Our goal is to provide some of the assumptions and history attached to each concept for those unfamiliar with it. Prior concepts are available on the main publications page. As there are other concepts you would like to see included, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz. If there are concepts you would like to prepare, provide a brief explanation of why you think the concept is central to the study of intercultural dialogue, and why you are the obvious person to write up that concept. Feel free to propose terms in any language, especially if they expand our ability to discuss an aspect of intercultural dialogue that is not easy to translate into English.

Save

Key Concept #37: Dialogic Listening Translated into Italian

Continuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting the translation of KC37: Dialogic Listening. Robyn Penman wrote this in 2014 and Maria Flora Mangano has now translated it into Italian with the help of Paola Giorgis. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available.

KC37 Dialogic Listening_ItalianPenman, R. (2017). Ascolto dialogico (M. F. Mangano with P. Giorgis, trans.). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 37. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/03/kc37-dialogic-listening_italian.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

Save

Constructing Intercultural Dialogues #3: Intergroup Dialogue & Service Learning

Following the recent announcement of a new series to be published by the Center for Intercultural Dialogue, the third issue of Constructing intercultural Dialogues is now available. The goal is to provide concrete examples of how actual people have managed to organize and hold intercultural dialogues, so that others may be inspired to do the same. As with the continuing CID series, Key Concepts in Intercultural Dialogue, these may be downloaded for free. Click on the thumbnail to download the PDF.

CICD 3 deTurkdeTurk, S. (2017). Intergroup dialogue and service learning: Students as facilitators. Constructing Intercultural Dialogues, 3. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/03/constructing-icd-3-deturk.pdf

If you have a case study you would like to share, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Key Concept #55: Stereotypes Translated into Spanish

Continuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#55: Stereotypes, first published in English in 2014, which Shirley Saenz has now translated into Spanish. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available.

Kurlyo, A.KC55 Stereotypes_Spanish Kurylo, A. (2017). Estereotipos. (S. Saenz, trans.) Key Concepts in Intercultural Dialogue, 55. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/03/kc55-stereotypes_spanish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

Save

Save

Constructing Intercultural Dialogues #2: Reconciliation

Following the recent announcement of a new series to be published by the Center for Intercultural Dialogue, the second issue of Constructing intercultural Dialogues is now available. The goal is to provide concrete examples of how actual people have managed to organize and hold intercultural dialogues, so that others may be inspired to do the same. As with the continuing CID series, Key Concepts in Intercultural Dialogue, these may be downloaded for free. Click on the thumbnail to download the PDF.

Contructing ICDs #2Mangano, M. F. (2017). Reconciliation. Constructing Intercultural Dialogues, 2. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/03/constructing-icd-2.pdf

If you have a case study you would like to share, send an email to the series editor, Wendy Leeds-Hurwitz.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Save

Key Concept #27: Globalization Translated into Chinese

Continuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#27: Globalization, first published in English in 2014, which Min He has now translated into Simplified Chinese. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available.

KC27 Globalization_Chinese-simGanesh, S., & Stohl, C. (2017). Globalization [Simplified Chinese] (M. He, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 27. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/03/kc27-globalization_chinese-sim.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

Key Concept #10: Cross-Cultural Dialogue Translated into Spanish

Continuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#10: Cross-Cultural Dialogue, which I wrote and first published in English in 2014, which Shirley Saenz has now translated into Spanish. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available.

Leeds-Hurwitz, W. (2017). Diálogo cross-cultural. (S. Saenz, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 10. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/02/kc10-cross-cultural-dialogue_spanish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

Save

New CID Series: Constructing Intercultural Dialogues

Recent events suggest that the world needs more people to listen to one another and to think about what they share rather than quite so many people ignoring one another, or making false assumptions about others. We must spend more effort promoting social cohesion (that is, emphasizing similarities across group boundaries) rather than leaving uncontested the frequent assumption that all cultural others have different agendas and share few of our values.

Intercultural dialogues are often assumed to require substantial effort in terms of organization, and to involve a lot of people having multiple interactions over a long period of time. This is certainly one model. However, many people have at least brief intercultural dialogues frequently, and easily. The goal of this new publication series is to invite a wide range of people to tell the story of a time when intercultural dialogue occurred, whether it was of the short and easy variety or the long and structured variety, providing models for those who do not frequently participate in intercultural dialogues.

In either model, intercultural dialogue is jointly constructed by participants, requiring cooperation to engage in new and different ways of interacting. It is more important to start from a position of curiosity and a willingness to listen than it is to undergo formal training (although at least some instruction or guidance is always useful).

Many of the people affiliated with the Center for Intercultural Dialogue consider themselves to be interculturalists. Many have lived and/or worked in multiple countries, speak multiple languages, and/or study intercultural interactions generally, if not intercultural dialogues specifically. The goal of this new series is to harvest the knowledge gained by this group and share it publicly.

To ensure consistency, all authors are asked to follow the same outline:
Context – How did this episode come about? Who was involved, in what circumstances and location? What started the dialogue? Where did it happen?
Participants – Since people have multiple identities, what are the cultural backgrounds that proved relevant? Provide some detail about the participants; for example, what language(s) were they speaking? What was your role in this episode? (observer, facilitator, translator, participant?)
Description – How did the events unfold? Thinking now about what happened, what were the key parts of the process? Any interventions? Any sticking points?
Dialogic features – What made it dialogue? That is, how was it different from ordinary conversation, what stood out as noteworthy that might be replicated in future?
Lessons learned – What make it work as dialogue? What things could have been done better? What lessons would you pass on to others?

If you are interested in writing up a case study for this series and have previously published with the Center for Intercultural Dialogue, just write it up and send it in. If you have never published with CID, it might be best to first send a note introducing yourself, and briefly explaining what it is you would like to write about, receiving approval before you take the time to write.

As with Key Concepts in Intercultural Dialogue, this new series will not be subject to blind peer review, but rather will be accepted at the discretion of the Director. The logic is that these are not major research publications, but rather small notes intended for quick publication. No one is likely to earn tenure on the strength of such publications as these, but they have a different goal, that of sharing information rapidly and widely.

A few technical notes:
• These case studies should be based on personal experience.
• These should be written clearly using a minimum of jargon or technical terms, so that anyone can understand them, without quotes, footnotes, or references. Instead, the focus is on describing your own experience.
• Case studies should be 1-2 pages long, and will be edited and formatted to a common template prior to publication.
• Please use the section headings indicated in the outline above.
• On confidentiality: there’s no need to provide other people’s real names if that’s not essential to the story you’re telling.
• On copyright: authors retain copyright of their own work, and may publish in another format in future.
• If you have other questions, just ask.

These case studies will be published in English. However, given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, anyone who wishes to translate their own narrative into another language (or two) is invited to provide that as well, or to send a note explaining that it will follow. If you want to volunteer to translate others’ case studies into a language in which you are fluent, send in a note before starting, just to confirm no one else is working on the same one.

Thank you for taking the time to share your experience and knowledge.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com

NOTE: The series has now started, and is to be found under Publications in the top menu; a direct link is here.

Key Concept #58 BELF Translated into Finnish

Continuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting the translation of KC58: English as Business Lingua Franca (BELF). Anne Kankaanranta and Leena Louhiala-Salminen wrote this in 2015 and have now translated it into Finnish. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available.

KC58 BELF_FinnishKankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2017). BELF – englanti bisneksen yhteisenä kielenä. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 58. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/02/kc58-belf_finnish.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

Key Concept #73: Argumentative Dialogue Translated into Italian

Continuing with translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting the translation of KC73: Argumentative Dialogue. Sara Greco wrote this in 2014 and has now translated it into Italian. As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available.

KC73 Argumentative Dialogue_ItalianGreco, S. (2017). Il dialogo argomentativo. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 73. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/01/kc73-argumentative-dialogue_italian.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue

Save