KC76: Intercultural Sustainability Translated into Simplified Chinese

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#75: Intercultural Sustainability, which Dominic Busch wrote for publication in English in 2016, and which Yan Sun has now translated into Simplified Chinese.

\As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC76 Intercultural Sustainability_Chinese-simBusch, D. (2017). Intercultural sustainability [Simplified Chinese]. (Y. Sun, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 76. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/08/kc76-intercultural-sustainability_chinese-sim1.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Andalusia’s Ambivalence: Between Convivencia and Islamophobia

Guest PostsGuest post by Linda J. de Wit about Andalusia, a region that has often been described by means of “paradoxes, contradictions, syntheses or contrasts. Andalusia can at the same time be regarded as a unique case – not unusual for a frontier region – and as challenging contemporary understandings and expectations about concepts like multiculturalism and social cohesion.” 

Lion of Spain
The lion of Spain’s coat of arms as part of Islamic-style wall decoration in the royal palace in Seville. Photo by Linda J. de Wit.

Andalusia’s Ambivalence: Between Convivencia and Islamophobia
by Linda J. de Wit

The southern Spanish province of Andalusia is a much-invaded corner of Europe. Its history and culture have been shaped by peoples as distinctive as Iberians, Phoenicians, Celts, Greeks, Carthaginians, Romans, Visigoths, Moors and Castilians. In the context of intercultural communication, the region is sometimes invoked by referring to the seven centuries from which it inherited its name: between 711 and 1492 it was the heartland of Spain under Islamic (Moorish) rule, Al-Andalus. This period is today often associated with the concept of convivencia: the peaceful coexistence and cultural interaction of Muslims, Christians and Jews. In this light, both Andalusia’s past and its present make interesting case studies of multiculturalism.

Download the entire essay as a PDF.

Irene Maria F. Blayer Profile

ProfilesIrene Maria F. Blayer holds a PhD in Romance linguistics from the University of Toronto, and is a Full Professor at Brock University, Ontario, Canada, where she  is affiliated with the department of Modern Languages as well as the Interdisciplinary PhD in Humanities.

Irene Blayer

Trained as a historical linguist, her interests evolved into larger cross-linguistics and interdisciplinary teaching and research projects. In a broader context, current research includes the study of diasporic and insular-narratives, and how these narratives express  the inter-cultural complex and diachronic interplay of identity, language and culture. She has been part of research projects with colleagues in Asia, Brazil, Canada, Europe and the United States. She is the co-founder with Dulce Scott (Anderson Univ, USA) of the InterDISCIPLINARY Journal of Portuguese Diaspora Studies (launched in 2012) and Co-executive editor of the book series Interdisciplinary Studies in Diasporas (launched in 2016) with Peter Lang.

Some recent publications include: Intersecting Diaspora Boundaries: Portuguese Contexts (2016), Portugal pelo mundo disperso (2013), Narrating the Portuguese Diaspora: Piecing Things Together (2011),  Narrativas em Metamorfose: Abordagens Interdisciplinares (2009); Oral and Written Narratives and Cultural Identity: Interdisciplinary Approaches (2007​)​.


Work for CID:
Irene Maria Blayer has served as a reviewer for Portuguese translations.

KC1 Intercultural Dialogue Translated into Greek

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#1: Intercultural Dialogue, which I wrote for publication in English in 2014, and which Margarita Kefalaki has now translated into Greek.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC1 ICD_GreekLeeds-Hurwitz, W. (2017). Intercultural dialogue [Greek]. (M. Kefalaki, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 1. Available from: https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/08/kc1-icd_greek.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Paper Airplanes: Virtual English tutors wanted

Applied ICDPaper Airplanes is looking for English tutors and tutor coordinators for the fall term (Sept. 24-Dec. 16, 2017). Paper Airplanes provides free, one-on-one virtual language and skills instruction to people affected by conflict. Our goal is to help our students learn critical languages and marketable skills for their pursuit of higher education and employment.
Tutors will be matched with a Syrian or other individual affected by conflict, assisting them using our guided curriculum. No prior tutoring experience or Arabic language skills required, although both are appreciated. The time commitment is approximately 2 hours per week, which includes prep time. You will meet with your student once per week for a 1.5 hour session. We provide the curriculum, but you will need to do some basic lesson planning to match the curriculum to your student’s needs. The priority deadline for signing up is Saturday, September 9th. as training will begin online on Sept. 10th. Applications received after that will be reviewed on a rolling basis.
Tutor coordinators are responsible for mentoring current tutors in the English program, including cultivating relationships between tutors, overseeing pairs, monitoring sessions, and managing check-ins. This is a volunteer position with an expected time commitment of 5-8 hours per week. Ideal candidates are current college or graduate students looking to gain supervisory and training experience. The priority deadline for signing up is August 31st, applications received after that will be reviewed on a rolling basis.
Please share this call with your colleagues, students, friends, and family. Questions can be sent to Dr. Anna Farrell, Paper Airplanes Director of Programming, at anna AT paper-airplanes DOT org

U Massachusetts Job Ad: Health Communication

Job adsTENURE TRACK ASSISTANT PROFESSOR OF HEALTH COMMUNICATION

The Department of Communication at the University of Massachusetts Amherst seeks a Health Communication scholar whose research and teaching focus on cultures, discourses, and practices of health with a preferred focus on race, equity, and inclusion. We seek a colleague whose work complements and extends the traditions in the department, which include critical cultural studies; language & social interaction; media, technology, & policy; and rhetoric and performance. Additionally, the Department is interested in candidates who have demonstrated ability to contribute to the inclusive excellence and diversity mission of the department, college and university in research, teaching, and/or outreach. The rank will be at the Assistant Professor level. The position will begin Sept. 1, 2018 and will include responsibilities for teaching and supervision at the undergraduate and graduate levels. The ability to collaborate on and eventually lead interdisciplinary, grant-funded projects is desirable.

Review of applications will begin on October 10, 2017.

A completed PhD in Communication or closely allied field is required by the start of the appointment.

The university is committed to active recruitment of a diverse faculty and student body. The University of Massachusetts Amherst is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer of women, minorities, protected veterans, and individuals with disabilities and encourages applications from these and other protected group members. Because broad diversity is essential to an inclusive climate and critical to the University’s goals of achieving excellence in all areas, we will holistically assess the many qualifications of each applicant and favorably consider an individual’s record working with students and colleagues with broadly diverse perspectives, experiences, and backgrounds in educational, research or other work activities. We will also favorably consider experience overcoming or helping others overcome barriers to an academic degree and career.

We are seeking talented applicants qualified for an assistant professor position. Under exceptional circumstances, highly qualified candidates at other ranks may receive consideration.

Maastricht U Job Ad: Globalisation & Development (Netherlands)

Job adsAssociate Professor in Globalisation and DevelopmentMaastricht University – Faculty of Arts and Social Sciences, Department of Technology and Society Studies, the Netherlands

Deadline: September 3, 2017

FASoS is seeking an associate professor with demonstrated excellence in teaching and research in the broad field of Globalisation and Development. Expertise in the field of digitalisation is an asset.

Research is carried out within the context of the Research Institute for Arts and Social Sciences and, in particular, relating to the interdisciplinary research programme Globalisation, Transnationalism and Development (GTD). The selected candidate is expected to develop international research projects and to attract external funding that is related to and in dialogue with an interdisciplinary research approach. He/she will contribute to initiatives to stimulate a dynamic research environment within the GTD and to create research opportunities for junior members of the group.

S/he will contribute to the teaching and coordination of courses and supervision of internships, projects and theses in the BA and MA programmes on Globalisation and Development Studies and possibly to a new BA programme on Digital Transformations. The division of teaching and research duties follows the regular division used at the Faculty of 60% teaching and management and 40% research. The research time can be extended through external fundraising.

Fluency in English is a prerequisite, while non-Dutch speaking applicants should be willing to learn Dutch.

In view of recruitment policies and the composition of our corps of assistant professors at the Faculty of Arts and Social Sciences, and Maastricht University in general, female candidates with equal qualifications will be given preferential treatment.

Starting date: Preferably by January 15, 2018 (or as soon as possible thereafter).

CID Poster #9: Strangers into Friends

CID PostersThis is the last of the posters designed by Linda J. de Wit in her role as CID intern, and the first to illustrate a proverb. The relevance of proverbs for intercultural dialogue can be explained by a quote from Harold V. Cordry, who collected the one used here as well as many, many others: “For as my collection grew, I found myself increasingly fascinated by the striking similarity of proverbs from dissimilar cultures in different times and different places, and by the fundamental universality of human experience which the proverbs so clearly reflect.” (Cordry, H. V., 1997, The multicultural dictionary of proverbs, JeffersonNC: McFarland, p. ix.). My thanks to Prof. Wolfgang Mieder for recommending this book (as well as others) when asked about how to locate potentially relevant proverbs. The full citation to the book is also provided at the bottom of the poster.

Strangers into FriendsJust in case anyone wants to cite this poster, the following would be the recommended format:

Center for Intercultural Dialogue. (2017). Strangers into Friends. CID Posters, 9. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/08/friend-stranger.png

As with other series, CID Posters are available for free on the site; just click on the thumbnail to download a printable PDF. They may be downloaded, printed, and shared as is, without changes, without cost, so long as there is acknowledgment of the source.

As with other series, if you wish to contribute an original contribution, please send an email before starting any work to receive approval, to minimize inadvertent duplication, and to learn about technical requirements. As is the case with other CID Publications, posters should be created initially in English. Given that translations of the Key Concepts in Intercultural Dialogue have received so many views, anyone who wishes to translate their own poster into another language (or two) is invited to provide that as well. If you want to volunteer to translate someone else’s poster into a language in which you are fluent, send in a note before starting, to receive approval and to confirm no one else is working on the same one.

Wendy Leeds-Hurwitz
Director, Center for Intercultural Dialogue
intercult.dialogue AT gmail.com


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Intercultural Training Specialist UC Berkeley International House

Job adsIntercultural Training Specialist, University of California, Berkeley – International House
The First Review Date for this job is: August 21, 2017

International House is a non-profit, self-supporting residential and community-oriented program center located in the southeast foothills of the Berkeley Campus.  Its mission is to foster intercultural respect and understanding among people throughout the world across cultural, economic, and ethnic lines.  I-House provides nearly 600 students and scholars from the United States and around the world with an opportunity to live and learn together.  I-House’s rich array of programs serves the residents, the campus and local community.

The Robertson Center for Intercultural Leadership (CIL) is a center of excellence for training and research to advance leadership, understanding and collaboration across cultures.  CIL offers programs and trainings for International House, the UC Berkeley campus, the corporate world, and not-for-profit organizations.

We are in search of a unique candidate to join our dynamic Intercultural Leadership team.  This position reports to the Director of CIL. The successful candidate will be an experienced technical leader with a high degree of knowledge in the field and recognized expertise in specific areas. Problem-solving frequently requires analysis of unique issues/problems without precedent and/or structure. May manage programs that include formulating strategies and administering policies, processes, and resources. Functions with a high degree of autonomy. Serves as liaison with campus and community groups who have interest in the field of intercultural communication.

 

KC80: Cultural Discourse Analysis Translated into Ukrainian

Key Concepts in ICDContinuing translations of Key Concepts in Intercultural Dialogue, today I am posting KC#80: Cultural Discourse Analysis, which Sunny Lie wrote for publication in English in 2017, and which Olena Dotsenko has now translated into Ukrainian.

As always, all Key Concepts are available as free PDFs; just click on the thumbnail to download. Lists of Key Concepts organized chronologically by publication date and number, alphabetically by concept, and by languages into which they have been translated, are available, as is a page of acknowledgments with the names of all authors, translators, and reviewers.

KC80 Cultural Discourse Analysis_UkrainianLie, S. (2017). Cultural discourse analysis [Ukrainian]. (O. Dotsenko, trans). Key Concepts in Intercultural Dialogue, 80. Available from:
https://centerforinterculturaldialogue.files.wordpress.com/2017/08/kc80-cultural-discourse-analysis-ukrainian.pdf

If you are interested in translating one of the Key Concepts, please contact me for approval first because dozens are currently in process. As always, if there is a concept you think should be written up as one of the Key Concepts, whether in English or any other language, propose it. If you are new to CID, please provide a brief resume. This opportunity is open to masters students and above, on the assumption that some familiarity with academic conventions generally, and discussion of intercultural dialogue specifically, are useful.

Wendy Leeds-Hurwitz, Director
Center for Intercultural Dialogue


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

%d bloggers like this: